Литвек - электронная библиотека >> Войцех Жукровский >> Современная проза >> Каменные скрижали >> страница 151
какие-то котелки. Мегафон нечленораздельно бубнил на чужом языке, требовал внимания и раздражал — ничего было не понять. Они выпили у стойки по чашке, кофе, кофе заварила им красавица с огромными серьгами. Пили кофе, глядя друг на друга.

Усатый чиновник пригласил мисс Уорд к весам, сделал пометку на билете. Иштван осознал, что руки помнят, как здесь подхватывали и ласково несли прилетавшую Маргит. То и дело взревывали запускаемые моторы, словно перекликались крылатые чудовища, готовые взмыть в небеса.

Вдруг мегафон произнес басом:

— Рейс на Нагпур с пересадкой на Бомбей и Мадрас. Стройнобедрая стюардесса в муаровом голубом сари подняла обнаженные до плеч руки и длинными пальцами поманила Маргит и Иштвана.

Они вышли вон из гулкого, как пустая бочка, здания аэропорта, спустились на бескрайнюю поросшую травами равнину летного поля, над ним уже простирался прекрасный погожий день.

Самолет белоснежно сиял, к нему подвели трап.

Маргит судорожно прижала к груди колючий букет роз, розы только сейчас начали краснеть. Руки она ему не протянула, а он не посмел притронуться к ее пальцам. Смотрел на жалкое, постаревшее лицо, на синие жилки век, на глаза, огромные от отчаяния.

— Так нельзя, Иштван, — прошептали ее дрогнувшие губы. — Так даже с собакой нельзя.

Она отвернулась и чуть ли не бегом бросилась к самолету, чтобы он не увидел ее слез. Стюардесса подхватила ее под руку и, как больную, проводила внутрь.

Но прежде чем откатили трап, стюардесса появилась на нем еще раз и положила на верхнюю ступеньку розы. Иштван вспомнил: брать с собой растения и плоды воспрещено. Карантин.

Сперва взревел левый мотор, потом правый, самолет развернулся на месте, резкий вихрь взметнул белые юбки босоногой обслуги, которая, пригнувшись, катила в сторону трап.

Иштван вглядывался в иллюминаторы, солнце играло на них, как на зеркалах. Самолет не спеша, чуть подскакивая, тронулся, гарь выхлопных газов ударила в грудь, рубашку подхватило, брючины, словно свора собак затормошила, клубами понеслась пыль, острые песчинки впились в лоб. Иштван прикрыл глаза ладонями, а когда отнял их, самолет был уже пятнышком, которое вскоре растворилось в сияющей голубизне. Бездна сомкнулась.

Когда он оказался в машине, напрасно силясь поднять руки и взяться за баранку, цикада Михая в картонной коробочке вдруг неистово застрекотала. Иштван развязал нитку, поднял крышечку и вытряхнул цикаду на траву, успел увидеть, как блеснули хрусталем ее крылышки, цикада вспорхнула в сторону верхушек деревьев, откуда несся скрежет металлических шестерёночек, концерт близящегося зноя.

Кулечек из пожелтевшей газетины, в нем хрустнули орешки, Маргит держала его в руках. Иштван замер, не дыша, в горле нарастал взвизг, он хотел отвернуться, ударить головой в железо, где эта золотистая ладонь, где лучистые, как небо после первого снега, глаза, где их доверчивый взгляд из-под медных волос. «Нет больше Маргит, нет. И совершил это я, я сам».

Тупая боль наросла, осела на дне сердца, почерневшего от отравы, разбрелась по бьющимся жилам, подмяла. Он во весь рот жадно схватил воздух. И закрыл глаза, унося в зеницах полегшие под горячим порывом ветра жухлые травы, красные каменистые холмы, переизобилие солнца, хлещущего, как пламенная метла.

26 февраля 1965.

Примечания

1

Чокидар — сторож. (Здесь и далее примечания переводчика).

(обратно)

2

High life (англ.) — высший свет.

(обратно)

3

Per procura (лат.) — здесь: не сам.

(обратно)

4

Plum brandy — сливовая водка (англ.).

(обратно) Sweeper (англ.) — уборщик.

(обратно)

6

Барсати — навес, здесь — навес на крыше дома.

(обратно)

7

Big business (англ.) — большой бизнес.

(обратно)

8

Садху — святой, отшельник.

(обратно)

9

Бабуджи (бабу-джи) — почтенный господин.

(обратно)

10

Наяпайя — новые пайсы (пайс — сотая часть рупии).

(обратно)

11

Намасте-джи — здравствуйте, почтеннейший.

(обратно)

12

Joint family (англ.) — общая семья.

(обратно)

13

Dinner (англ.) — обед.

(обратно)

14

Тонга — повозка.

(обратно)

15

Lunch (англ) — второй завтрак.

(обратно)

16

Мешугенер (идиш) — сумасшедший.

(обратно)

17

Curry (англ.) — соус с куркумовым корнем.

(обратно)

18

Give me five rupies (англ.)) — Дай мне пять рупий.

(обратно)

19

Медитация — размышление, раздумье.

(обратно)

20

Darling (англ.) — дорогой.

(обратно)

21

Good morning (англ.) — доброе утро.

(обратно)

22

Good luck (англ.) — удачи, успеха.

(обратно)

23

Non violence (фр.) — ненасильственно, без применения насилия.

(обратно)

24

My dear (англ.) — мой дорогой.

(обратно)

25

Salve, dux (лат.) — Здравствуй, вождь.

(обратно)

26

Веселого Рождества! (англ.)

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Виктор Эмиль Франкл - О смысле жизни - читать в ЛитвекБестселлер - Кора Рейли - Лука Витиелло - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Карташева - Сломанный лёд - читать в Литвек