Литвек - электронная библиотека >> Марта Финли >> Христианство и др. >> Юность Элси >> страница 77
тебя, — тихо прошептала она, еще сильнее прижимаясь к нему.— И я никогда не перестану быть твоей дорогой доченькой. У меня никогда не будет другого отца, кроме тебя, дорогой, дорогой папочка. Ты не останешься без маленькой девочки, которую можно обнимать и целовать. Милая Розочка займет мое место.

— Она занимает свое собственное место. Никто и никогда не заменит мне тебя, моя дорогая, — ответил он дрожащими губами. — Как я смогу... Как я смогу отпустить тебя? Мой первый ребенок — моей Элси и мой.

— Ты отдашь ее мне, друг? — опять спросил Травилла. — Я буду хранить ее, как зеницу ока, никогда не увезу ее далеко от тебя. Ты сможешь видеться с ней хоть каждый день. Я знаю, что ты сильно любишь ее, но мне она дороже, чем моя собственная жизнь.

— Если ты покорил ее сердце, то я не смогу отказать. Отдаю ее руку. Скажи, Элси, доченька, это действительно так?

— Да, папа, — прошептала она, отворачивая пылающее лицо от его пристального взгляда.

— Мне тяжело сделать это. Моя драгоценность, я не знаю, как отдам тебя другому, — сказал он тихим, дрожащим от волнения голосом, крепко прижимая дочь к своему сердцу. — Но, поскольку это твое желание, я должен. Прими ее, мой друг. Она твоя. Но да сделает тебе Бог то-то и то-то и даже более того, если ты когда-либо проявишь к ней что-либо, кроме любви и нежности.

Он вложил ее руку в ладонь Травиллы и повернулся, чтобы уйти. Но Элси ухватилась за него свободной рукой.

— Я и твоя тоже, папа, — сказала она, глядя в его печальное лицо глазами, полными слез. — Я всегда буду твоей доченькой, которая любит тебя больше, чем жизнь.

— Да, дорогая. А я — твоим папой, который любит тебя не менее сильно, — сказал он, наклоняясь, чтобы еще раз поцеловать ее. — Будем же счастливы, ведь мы не расстаемся. — Затем он быстро ушел, оставив влюбленных наедине друг с другом.



1

В переводе с английского синонимы «bell» и «ring» означают «звонок», слово «foot» переводится как «нога», а слово «shoe» — как «ботинок» — прим. переводчика.


(обратно)

2

В переводе с английского синонимы «lough» означает «смех», а «grin» означает «усмешка» — прим. переводчика.


(обратно)

3

С английского «king» переводится «король» — прим. переводчика.


(обратно)

4

В переводе с английского «under» означает «под», a «over» означает «над» — прим. переводчика.


(обратно)

5

В переводе с английского «were» означает «были», а слово «was» означает «был», «была» или «было» — прим. переводчика.


(обратно)

6

В переводе с английского «comings» означает «приходящий», а «in-and-out» — «приходящий и уходящий»; «wizard» — «чародей», a «lizard» — «ящерица»; «stop» — «останавливаться», а «quit» — выходить; «lock» — «замок», a «key» — «ключ»; «over» — «над», a «under» — «под» — прим. переводчика.


(обратно)

7

Я мыслю, следовательно я существую.


(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Манюня - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в ЛитвекБестселлер - Элияху Моше Голдратт - Цель-2. Дело не в везении  - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Гоулман - Эмоциональный интеллект - читать в ЛитвекБестселлер - Джейн Энн Кренц - Разозленные - читать в Литвек