породы колли, персонаж серии теле- и кинофильмов (в одном из них, в частности, снялась юная Элизабет Тейлор).
(обратно)
7
Здесь говорят по-испански (исп.).
(обратно)
8
«Голубой», гомосексуалист (исп.).
(обратно)
9
Персонаж рассказа писателя-юмориста Джеймса Тарбера «Тайная жизнь Уолтера Митти» — скромный бухгалтер, в фантазиях же — бесстрашный герой, испытывающий самые невероятные приключения.
(обратно)
10
Специально (лат.).
(обратно)
11
КОИНТЕЛПРО (Counter Intelligence Program) — программа ФБР по поиску и подавлению организаций, занимающихся антиамериканской деятельностью.
(обратно)
12
Тайно (лат.).
(обратно)
13
Горб (англ.).
(обратно)
14
Знаменитый кинотеатр в Голливуде (построен в 1927 г.), где проходят самые престижные кинопремьеры. Перед входом в цементе отпечатаны руки или ноги многих кинозвезд Голливуда.
(обратно)
15
Битник — представитель «разбитого поколения» (образовано от глагола beat и русского суффикса — ник; слово придумано писателем-битником Джеком Керуаком); битники — направление в американской литературе 50–60-х гг. (Дж. Керуак, А. Гинзберг, Грегори Корсо и др.).
(обратно)
16
Рок Хадсон, Джонни Рэй — американские киноактеры, известные в том числе своей нетрадиционной ориентацией. Гейл Рассел — американская киноактриса.
(обратно)
17
Крунер (crooner) — прозвище эстрадных певцов — негров и мулатов.
(обратно)
18
После этого — следовательно, вследствие этого (лат.).
(обратно)
19
Земляк (искаж. итал.).
(обратно)
20
Тут выступающий пародирует один иа хитов Фрэнка Синатры «Ты у меня под кожей» (I’ve Got You Under My Skin).
(обратно)
21
Тетрацини — итальянское блюдо из спагетти с филе цыпленка, грибами и сыром.
(обратно)
22
Здесь и до конца диалога упоминаются имена известных в то время американских киноактеров, музыкантов и политических деятелей.
(обратно)
23
С жаром (ит.) — музыкальный термин.
(обратно)
24
Быстро (исп.).
(обратно)
25
Американская киностудия «Радио-Кейт-Орфеум» (Radio-Keith-Orpheum). Основана в 1929 г.
(обратно)
26
Хью Лонг — губернатор штата Луизиана, сенатор, кандидат в президенты США; популист и демагог; застрелен при невыясненных обстоятельствах.
(обратно)
27
Бейгел — булочка из пресного теста; традиционно ассоциируется с еврейской кухней.
(обратно)
28
Бар-ми(т)цва — праздник совершеннолетия мальчика в иудаизме.
(обратно)
29
Закон Манна (Mann Act (White Slave Act)) — закон о белом рабстве, принятый в 1910 г. в США. Данный нормативный акт и ныне применяется для уголовного преследования лиц, обвиняемых в торговле белыми женщинами для целей проституции или порнографии.
(обратно)
30
«Принцип необходимого знания» — стратегия защиты информации, соответственно которой конкретный индивид получает доступ только к той информации, которая безусловно необходима ему для выполнения конкретной функции.
(обратно)
31
Степин Фетчит (Stepin Fetchit) — сценический и кинопсевдоним американского чернокожего комедийного актера Линкольна Перри, «первого чернокожего актера-звезды Голливуда».
(обратно)
32
Запомни, Пьер, это по-французски (фр.).
(обратно)
33
Тед Соренсен — секретарь и спичрайтер Джона Ф. Кеннеди, фактический автор его бестселлера «Профили мужества» (Profiles in Courage).
(обратно)
34
Рин-Тин-Тин — пес породы немецкая овчарка, персонаж серии теле- и кинофильмов.
(обратно)
35
«Мы преодолеем» («We shall overcome») — название и припев религиозного гимна (госпела), написанного в 1903 г. и ставшего впоследствии гимном борцов за права человека в Соединенных Штатах Америки.
(обратно)
36
Входите, Лоран (фр.).
(обратно)
37
Месье Бондюран. Познакомиться с вами для меня — большое удовольствие. Говорят, вы большой патриот (фр.).
(обратно)
38
Взаимно, капитан. Вот только я скорее деловой человек, нежели патриот (фр.).
(обратно)
39
Что-что? (фр.).
(обратно)
40
Кто же вы тогда, капитан? Еще один ультраправый псих? Или очередной наемник, который решил поживиться на кубинской заварухе?
(обратно)
41
Драмамин — средство от морской болезни.
(обратно)
42
Легендарный американский бейсболист, игрок команды «Кливленд Индианс».
(обратно)
43
Диктатор Доминиканской республики с 1930 по 1961 г.
(обратно)
44
Сомоса-отец и Сомоса-сын — диктаторы Никарагуа.
(обратно)
45
Аргентинский военный и политический деятель, дважды избранный президент Аргентины.
(обратно)
46
«Джон Берч» и минитмены — националистские и антисемитские организации США.
(обратно)
47
Прозвище южных штатов США.
(обратно)
48
Известная цитата, приписываемая Джону Ф. Кеннеди. Полностью звучит так: «Не спрашивай, что твоя страна может сделать для тебя. Спроси себя, что ты можешь сделать для нее».
(обратно)
49
Гарольд Морис Макмиллан — премьер-министр Великобритании с 1957 по 1963 год.
(обратно)
50
Добро пожаловать! (исп.).
(обратно)
51
«Сумерки» («Twilight Time») — очень популярная в начале шестидесятых годов XX в. песня группы The Platters.
(обратно)
52
Даго (амер.) — презрительная кличка испанца, итальянца или португальца.
(обратно)
53
Фрэнк Нитти (настоящее имя Франческо Нитто) — чикагский мафиози итальянского происхождения, правая рука Аль Капоне.
(обратно)
54
«Освобожденная мелодия» («Unchained Melody») — самая известная песня XX в., входит в книгу рекордов Гиннеса как самая переиздаваемая. Написана в 1955 г. Исполнялась в 500 вариантах — в том числе Элвисом Пресли, Клиффом Ричардом, группами The Platters, U2 и The Righteous Brothers. В последнем исполнении звучала в саундтреке фильма «Привидение» с Патриком Суэйзи, Деми Мур и Вупи Голдберг в ролях.
(обратно)