Литвек - электронная библиотека >> Бертрам Чандлер >> Научная Фантастика >> Гаммельнская чума (авторский сборник) >> страница 188
(обратно)

24

Прозвище, которым люди, рожденные в колониях, называют уроженцев (и в особенности — жителей) Земли. (Прим. ред.)

(обратно)

25

Главный корабельный старшина — высшее старшинское звание на флоте. (Прим. ред.)

(обратно)

26

Игра слов: “Grime” — сажа. (Прим. перев.)

(обратно)

27

Термин, применяемый для обозначения кораблей или судов одного типа, полностью идентичных по конструкции. (Прим. ред.)

(обратно)

28

Ausiphalian — еще одна производная от Австралии (Australian). Названия подобного рода можно часто встретить на картах Галактики. Это можно объяснить или стремлением жителей бывшей Австралийской Империи (Земная сверхдержава времен Второй Волны Экспансии) к иммиграции, или тем, что главный космопорт Земли — Порт–Вумера — находится именно в Австралии. (Прим. ред.)

(обратно)

29

Перселл, Генрих (1658–1696) — один из первых английских оперных композиторов. Написал 39 опер, некоторые — на сюжеты пьес Шекспира. (Прим. ред.)

(обратно)

30

“Линия Одинокой Звезды” — так переводится название компании. (Прим. ред.)

(обратно)

31

Канат из волокон сизаля — растения типа агавы. (Прим. ред.)

(обратно)

32

События, о которых рассказывает Граймс, более подробно описаны в новелле “Непросохшая краска” (сборник “Легенды Приграничья”). (Прим. перев.)

(обратно)

33

Ван Аллен (Van Allen) Джеймс Альфред (род. 1914) — американский астрофизик. В 1958 году обнаружил заряженные частицы высокой энергии, образующие радиационные пояса вокруг Земли (“пояса Ван Аллена”). (Прим. перев.)

(обратно)

34

Трехмерный аналог ленты Мёбиуса. В нашем 3Д–пространстве она выглядит убого — трубка, один конец которой соединен по принципу ленты Мебиуса с другим через стенку. Представьте себе полый тор, разрезанный поперек. На одном конце в стенке делается отверстие и через него просовывается другой конец. Просунутый снаружи через отверстие конец соединяется встык с другим по всей длине окружности линии разреза тора. (Прим. перев.)

(обратно)

35

Кэннон (Cannon) — артиллерийское орудие. Фамилия весьма точно отражает нрав святого отца. (Прим перев.)

(обратно)

36

Марка французских духов. (Прим. перев.)

(обратно)

37

Дживс — главный герой романов П. Г. Вудхауза “Так держать, Дживс!”, “На помощь, Дживс!”, “Дживс и Вустер” и др. Дворецкий мистера Вустера, к которому его хозяин частенько обращается за советом в трудной ситуации. (Прим. перев.)

(обратно)

38

Адмирал — на момент членства в клубе. В первых романах саги П. Форрестера о капитане Хорнблауэре этот джентльмен служит в звании мичмана, как и Граймс. (Прим. перев.)

(обратно)

39

В пояснениях не нуждается… (Прим. перев)

(обратно)

40

Герой романа Боба Шоу “Венок из звезд”. (Прим. перев.)

(обратно)

41

Главный герой романа Германа Мелвилла “Моби Дик”, капитан–китобой. (Прим. перев.)

(обратно)

42

Англичанин (шотл.).Похоже, в Клуб выдающихся джентльменов каким‑то образом затесалась леди Макбет. (Прим. перев.)

(обратно)

43

Лорд Грейсток — настоящее имя Тарзана. (Прим. перев.)

(обратно)

44

Обсервационная точка — место, на котором последний раз проводилась обсервация, то есть уточнение своего положения по внешним ориентирам. (Прим. перев)

(обратно)

45

Падение атмосферного давления. (Прим перев.)

(обратно)

46

Уйти с флота, перестать летать в космосе. (Прим. ред.)

(обратно)

47

Компания “Tattersall”, известный национальный оператор лотерей в Австралии. (Прим. ред.)

(обратно)

48

Реально существующее независимое некоммерческое Классификационное общество, осуществляет надзор за проектированием, постройкой судов и их технической эксплуатацией, публикует разные материалы о своей деятельности. Агент Ллойда — лицо, назначенное корпорацией Ллойда для работы в порту с целью слежения за движением и потерями судов, для защиты интересов корпорации, есть во всех крупных портах мира. (Прим. ред.)

(обратно)

49

Игра слов: имя корабля (“Lode Derri”) созвучно названию колонии. (Прим. перев.)

(обратно)

50

“Ракетами” иногда называют реактивные двигатели. (Прим. ред.)

(обратно)

51

Прозвище, которым люди, рожденные в колониях, называют уроженцев (и в особенности жителей) Земли. (Прим. ред)

(обратно)

52

Декларация судового груза — список груза, находящегося на борту судна. (Прим. ред.)

(обратно)

53

Имеется в виду канат из манильской пеньки. (Прим. ред.)

(обратно)

54

Здесь и далее стихотворение Р. Браунинга “Крысолов из Гаммельна” в переводе С. Маршака. (Прим ред.)

(обратно)

55

Кеч — небольшое двухмачтовое судно. (Прим. ред.)

(обратно)

56

Валлаби — вид кенгуру. (Прим. ред.)

(обратно)

57

Очень быстро (итал.).

(обратно)

58

Piper — флейтист (англ.).

(обратно)

59

Том и Джерри — кот и мышонок, персонажи популярных мультфильмов. Так что слова Баррета можно понимать двояко. (Прим. ред.)

(обратно)

60

“И был женат на моей однофамилице”, — с полным основанием мог добавить Баррет. Жена Роберта Браунинга — поэтесса Элизабет Браунинг, в девичестве Баррет. (Прим. ред.)

(обратно)

61

Якорная цепь размечена на 5–6 якорных смычек длиной 25–30 м каждая. Отсчет отданной или выбранной цепи идет по этим смычкам. (Прим ред.)

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Яна Вагнер - Кто не спрятался. История одной компании - читать в ЛитвекБестселлер - Дмитрий Алексеевич Глуховский - Метро 2033 - читать в ЛитвекБестселлер - Эдвард Станиславович Радзинский - История династии Романовых - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Владимирович Курпатов - Красная таблетка - читать в ЛитвекБестселлер - Донна Тартт - Тайная история - читать в ЛитвекБестселлер - Фэнни Флэгг - Жареные зеленые помидоры в кафе «Полустанок» - читать в ЛитвекБестселлер - Терри Пратчетт - Делай Деньги - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Лихи - Свобода от тревоги. Справься с тревогой, пока она не расправилась с тобой - читать в Литвек