Литвек - электронная библиотека >> Генри Кристофер Бейли и др. >> Классический детектив и др. >> Только не дворецкий. >> страница 232
том же сборнике, что и публикуемый рассказ.

(обратно)

108

На набережной Виктории до 1967 г. располагалось главное здание Скотленд-Ярда.

(обратно)

109

Уильям Лауд (1573–1645) — архиепископ Кентерберийский, представитель так называемых «каролинских богословов» Высокой церкви, противник радикального пуританства. Поддерживал короля Карла I и был казнен в ходе английской революции.

(обратно)

110

Перевод Б. Пастернака. Акт I, сцена II.

(обратно)

111

Имеется в виду архитектурный стиль начала XVIII в., названный именем братьев-архитекторов Роберта (1728–1792) и Джеймса (1732–1794) Адамов. Этот стиль развивался в рамках неоклассицизма и пережил второе рождение в Викторианскую эпоху.

(обратно)

112

Суфражистки(от англ, suffrage— «избирательное право») — сторонницы движения за политическое равноправие женщин с мужчинами, распространившегося в конце XIX — начале XX в.

(обратно)

113

Эми Робсарт — жена одного из фаворитов Елизаветы I, погибшая при загадочных обстоятельствах. Подробнее см. глоссарий (35).

(обратно)

114

Ах, бедная девочка! Она, конечно, ходит во сне! Я так и знала! (фр.)

(обратно)

115

Мужская гардеробная в английских домах обычно примыкает к супружеской спальне и считается личной комнатой мужчины (подробнее см. комментарий, стр. 604–605).

(обратно)

116

Триста фунтов в неделю — баснословная сумма. Для примера, первый роман Сирила Хэйра принес ему (сравнительно скромный) гонорар в 30 фунтов.

(обратно)

117

Его рассказ «Бдительный ювелир» включен в настоящую антологию.

(обратно)

118

«Чеширский сыр» — один из старейших в Лондоне пабов, восходит к XVI веку. В 1666 г. сгорел во время Великого лондонского пожара и был отстроен заново. Этот паб посещали многие писатели, в том числе Ч. Диккенс, А. Теннисон, А. Конан Дойл.

(обратно)

119

Церковь Святой Марии в Фэйрфорде датируется 1497 г. и знаменита своими витражными окнами — это единственная в стране церковь, где полностью сохранились все позднесредневековые витражи.

(обратно)

120

Герольдмейстер наиблагороднейшего ордена Подвязки(Garter Principal King of Arms) — первый герольдмейстер Англии, старший герольд Геральдической палаты. Один из высших чинов ордена Подвязки; участвует в важнейших государственных церемониях. Об ордене Подвязки см. подробнее в глоссарии (13).

(обратно)

121

Пристав Черного жезла(Gentleman Usher of the Black Rod) — древняя церемониальная должность в ордене Подвязки. Подробнее см. глоссарий (14).

(обратно)

122

Хранитель Большой сумы(Clerk of the Hanaper) — должность в Канцлерском суде Великобритании; состоит в сборе денег, причитающихся Короне за выдачу жалованных грамот, проставлении королевской печати, издании указов и т. д.

(обратно)

123

Удивление Трента вызвано тем, что под «Версальским миром» англичанин первым делом понимает Версальский мирный договор 1919 г., завершивший Первую мировую войну. В американской же истории гораздо большее значение имеет Версальский, или иначе Парижский, мирный договор 1783 г., официально завершивший Войну за независимость США и признавший США самостоятельной державой. Поэтому его-то и помнит миссис Лэнгли.

(обратно)

124

См. глоссарий (15).

(обратно)

125

Как они все это умещали, можно увидеть в глоссарии (16).

(обратно)

126

Победившая команда носит форму с цветами своего колледжа. Подробнее см. глоссарий (21).

(обратно)

127

Олл-Соулз — один из самых престижных оксфордских колледжей, за право стать его членом борются самые блестящие выпускники. До 1924 г. там могло обучаться четыре студента, теперь студентов в Олл-Соулз нет вообще, там занимаются научными исследованиями выдающиеся специалисты в разных областях.

(обратно)

128

В своей книге «Чепуховая ботаника» Эдвард Лир, один из основоположников поэзии нонсенса, придумал и нарисовал забавные растения, подписав их псевдолатинскими названиями. «Свинообилия пирамидалис» (перевод Д. Даниловой) — одно из них. Как выглядит свинообилия, можно посмотреть в комментарии на стр. 691.

(обратно)

129

Мэри-все-наоборот,
Ах, как садик твой растет!
Колокольчики, ракушки,
Ноготки, а в них — лягушки!
(Перевод. А. Иванова и А. Устиновой в книге Ф. Бернетт «Таинственный сад»).

(обратно)

130

Перевод Г. Кружкова.

(обратно)

131

«Хроники Фукидида и Ксенофонта» (лат.) — впервые эта книга Генри Додуэлла вышла в 1702 г.

(обратно)

132

Селби путает нидерландского филолога К. Г. Кобета (1813–1890) и английского публициста У. Коббета (1763–1835), автора книги «Конные прогулки».

(обратно)

133

«Греческая палеография» (лат.).

(обратно)

134

Бернарде Монфокон(1655–1741) — французский монах-бенедиктинец, основоположник палеографии. Селби путает его со знаменитой виселицей в окрестностях Парижа — и здесь он, как мы видим, вновь неточен: на Монфоконе не колесовали, а вешали.

(обратно)

135

См. комментарий, стр. 691–692.

(обратно)

136

Оговорка Каррузерса отнюдь не безобидна: Криппен — имя человека, совершившего одно из самых громких преступлений начала XX века. По мнению полиции, он убил свою жену, расчленил труп и упрятал его под половицами собственного дома. В 1910 г. его судили за это преступление и приговорили к смерти на виселице. До сих пор спорят, был ли этот приговор справедливым. Подробнее см. комментарий на стр. 684–685.

(обратно)

137

Считается, что к моменту прохождения Барнсского моста судьба гонки, как правило, бывает решена.

(обратно)

138

Имеется в виду Эдвард Поуис Мэйзерс (Edward Powys Mathers, 1892–1939) по прозвищу Торквемада, составитель кроссвордов в еженедельнике «06-сервер».

(обратно)

139

Во время Второй мировой войны англичане и американцы называли немцев джерри (от англ. German,немец). Немцы же называли