См. глоссарий (24).
(обратно)
71
Коммонер— студент, который не получает стипендию; коммонеры носят короткую мантию. Подробнее см. глоссарий (18).
(обратно)
72
В отличие от нашей «коридорной», горизонтальной системы расположения комнат, в английских университетских общежитиях система вертикальная, «лестничная». Студентов, которые живут «на одной лестнице» (друг над другом), обслуживает один и тот же скаут (университетский слуга).
(обратно)
73
Вымышленный колледж.
(обратно)
74
Энклитика— безударное слово, находящееся позади ударного, как частицы «бы» и «же» в русском языке.
(обратно)
75
В Оксфорде гребные команды накануне соревнований имеют право вторгнуться в комнаты любого студента и опустошить его запасы еды и спиртного.
(обратно)
76
«Кокбурн Порт» (Cockburn Port) — самая из вестная в Англии марка престижного португальского портвейна. Названа по имени виноторговца Р. Кокбурна, открывшего свое дело сразу после Наполеоновских войн.
(обратно)
77
Боевой клич, с которым воины Израиля под предводительством Гедеона набросились на мадианитян (см. Суд. 7:18).
(обратно)
78
См. Мф. 27:24: «Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы».
(обратно)
79
См. Откр. 17:3. «И повел меня в духе в пустыню; и я увидел жену, сидящую на звере багряном, преисполненном именами богохульными, с семью головами и десятью рогами».
(обратно)
80
Региус-профессор — профессор, ставка которого была учреждена английским королем. В Оксфордском университете восемь таких ставок, и должности профессора морфологии среди них нет.
(обратно)
81
Святая Схоластика (ок. 480 — ок. 547) — христианская святая, сестра-близнец св. Бенедикта Нурсийского.
(обратно)
82
Толбойз — название деревенского дома в северном Хартфордшире, который Питер подарил Гарриет на свадьбу. Гарриет росла неподалеку и всегда восхищалась этим старым фермерским домом тюдоровской постройки.
(обратно)
83
См. глоссарий (27).
(обратно)
84
См.: Дан. 4:30–31.
(обратно)
85
На самом деле — вавилонский.
(обратно)
86
Деян. 9:1.
(обратно)
87
Читателю, надеявшемуся услышать, что лорд Питер перед сном рассказал Бредону про Шалотт, сообщим, что это — героиня баллады Альфреда Теннисона The Lady of Shalott («Волшебница Шалотт», 1833, вторая редакция 1842). Ей запрещалось смотреть на замок Камелот в окна своего замка, но она нарушила этот запрет.
(обратно)
88
Невестка Хелен, жена Джеральда Уимзи, старшего брата лорда Питера, тоже плохо ладила с Питером. Об этом рассказано в нескольких предыдущих романах.
(обратно)
89
См.: Дан. 3:91.
(обратно)
90
Мистер Скаттерблад, по всей видимости, выдуман, а капитан Тич — реальное историческое лицо. См. глоссарий (34).
(обратно)
91
Суд. 12:3 — «я подверг опасности жизнь мою».
(обратно)
92
Вымышленная газета, упоминается также в романах Дороти Сэйерс. С 1966 г. под этим названием стала выходить газета Коммунистической партии Великобритании.
(обратно)
93
Это название лестницы, ведущей к туалету, «скорее точное, чем деликатное», придумал лорд Питер — об этом говорится в романе «Медовый месяц в улье» [Busman’s Honeymoon).
(обратно)
94
«Городом дремлющих шпилей» назвал Оксфорд поэт Мэтью Арнольд (1822–1888) — с тех пор ни одно упоминание города не обходится без этой цитаты.
(обратно)
95
Королева Матильда (1102–1167) — дочь Генриха I Английского и первая королева Англии. Правление ее было очень недолгим — всего несколько месяцев в 1141 году; она так и не была коронована. Матильде вместе с несколькими ее сторонниками удалось бежать из осажденного Оксфордского замка — по легенде, они бежали по снегу, переодевшись в белые одежды, и таким образом остались незамеченными.
(обратно)
96
Декан в оксфордской терминологии — не глава колледжа, а администратор, который отвечает за дисциплину студентов. Одновременно декан обычно занимается научной работой и преподает. Единственное исключение — декан Крайст-Черч, который является главой оксфордского собора и одноименного колледжа.
(обратно)
97
Уолтер
Бейджхот(1826–1877) — бизнесмен, эссеист и журналист, автор трудов о литературе, политике и экономике; Уильям
Стаббс(1825–1901) — историк, епископ Оксфорда.
(обратно)
98
Харроу— одна из самых престижных английских частных школ.
(обратно)
99
В Оксфорде существует система индивидуальных занятий со студентами. Педагог, ведущий такие занятия, называется тьютором.
(обратно)
100
Скаут — так в Оксфорде называют университетских слуг.
(обратно)
101
«Свет миру» — картина художника-прерафаэлита Холмана Ханта; с 1872 г. оригинал находится в часовне Кебл-колледжа в Оксфорде. Авторская копия большего формата украшает собор Св. Павла в Лондоне.
(обратно)
102
Virginibus puerisque («Девочкам и мальчикам») — сборник эссе Р. Л. Стивенсона (1881).
(обратно)
103
На официальных письмах такого рода имя адресата часто ставится в нижнем левом углу.
(обратно)
104
Имеется в виду доктор Самюэль Джонсон (1709–1784), автор знаменитого «Словаря английского языка»(1755), литературный критик и эссеист. В спорах бывал несдержан и груб — нередко называл оппонентов собаками, мерзавцами, негодяями и т. п.
(обратно)
105
Фраза из «Сказки о слоненке» Редьярда Киплинга, цитируется в переводе К. Чуковского.
(обратно)
106
Закон о защите королевства
(Defence of the Realm Act),принятый в 1914 г., запрещал ночным клубам работать после 2 часов ночи.
(обратно)
107
Отсылка к рассказу «The Unfortunate Financier» («Злополучный финансист»), напечатанному в