газеты правого толка, издающиеся одним концерном.
(обратно)
5
Кампанология (от лат. campana — колокол) — наука, занимающаяся изучением искусства литья колоколов, колокольного звона и т. д. Здесь и далее игра слов: фамилия описываемого персонажа — Белл (Bell) — переводится с англ. как «колокол».
(обратно)
6
Диаграмма Венна (логика) — диаграмма пересечения множества А с множеством Б (в данном случае — множества радиослушателей, телезрителей и читателей газет, слушавших, смотревших и читавших Белла).
(обратно)
7
Образ жизни (лат.).
(обратно)
8
Название происходит от груб. исп. «cojones» — «яйца», яички.
(обратно)
9
Фильм Алана Пакулы 1976 года.
(обратно)
10
Порошковый метамфетамин в виде прозрачных кристаллов; предназначен для курения.
(обратно)
11
Маттли (Muttley) — беспородный пес, персонаж серии мультфильмов студии «Ханна-Барбера» придуманный японским аниматором Ивао Такамото. Характерной особенностью персонажа является отрывистое неразборчивое бормотание.
(обратно)
12
Форма вымогательства — некое лицо скупает достаточно большое число акций компании, так что у ее руководства возникает опасение, что компанию перекупят, после чего лицо скупленные акции продает компании по завышенной цене; производное от англ. слов green в значении «деньги» и blackmail «шантаж».
(обратно)
13
Здесь автор искажает фразеологизм «Wendy's house» «домик Венди», игрушечный домик по имени девочки Венди (Уэнди) в пьесе Дж. Барри «Питер Пэн».
(обратно)
14
Округлости (фр.).
(обратно)
15
Ламбрекен (от фр. lambrequin) — украшающая верхнюю часть оконного или дверного проема поперечная драпировка из плотной тяжелой ткани с воланами, складками, кистями.
(обратно)
16
Пабло Эмилио Эскобар Гавириа (англ. Pablo Emilio Escobar Gaviria) — колумбийский наркобарон, глава т. н. «Медельинского кокаинового картеля».
(обратно)
17
Полковник Блимп — толстенький усатый полковник, комический персонаж карикатур Дэвида Лоу, популярных в 30-е годы XX века; blimp — тип дирижабля в Первой мировой войне. В переносном значении: олицетворение косности и шовинизма.
(обратно)
18
Туинал — препарат семейства барбитуратов, выпускается в виде капсул сине-красного цвета; вызывает подавление ЦНС.
(обратно)
19
Бель-эпок (фр. belle époque) — «прекрасная эпоха» (период с 1880 г. и до Первой мировой войны во Франции). В более широком смысле — начало XX века.
(обратно)
20
Торговая марка огнеупорного пластика, используемого преимущественно для отделки поверхностей, напр., мебели. Игра слов: «Formica» (англ., лат.) означает «муравьи». (Здесь и далее прим. перев.)
(обратно)
21
Британский журнал охраны подёнок, номер 19, том 73. (Прим. автора.)
(обратно)
22
Испытание подсудимого физическим страданием.
(обратно)
23
Двойной (англ.).
(обратно)
24
Ивана Трамп (1949) — модель, актриса, дизайнер чешского происхождения. Вторым браком была замужем за миллиардером Дональдом Трампом, работала вице-президентом по дизайну в его строительной компании.
(обратно)
25
«Бакелит» — фирменное название синтетической смолы одноименной фирмы; применяется для изготовления электроизоляционных материалов и пластмассовых изделий. Названа так по имени изобретателя Л. Бакеланда (1863–1944).
(обратно)
26
Йом-Киппур (День искупления) — еврейский праздник, наиболее почитаемый день в иудейском религиозном календаре. Падает на десятый день после еврейского Нового года (сентябрь — октябрь) и отмечается покаяниями в грехах, воздержанием от еды, алкоголя, интимных связей и работы.
(обратно)
27
Генеральный медицинский совет Великобритании.
(обратно)
28
Вид мороженого.
(обратно)
29
Кейнсианство — философские, идеологические и аналитические взгляды большинства американских экономистов, а также разделяемые ими теории занятости и практических путей стабилизации экономики.
(обратно)
30
Береговая полоса вдоль рек, озер, используемая для нужд судоходства и сплава (ранее — для бечевой тяги).
(обратно)
31
Циклотимия — легкая форма маниакально-депрессивного психоза.
(обратно)
32
Томас Сас (р. 1920) — американский психиатр, названный в 1973 году гуманистом года.
(обратно)
33
Йозеф Бойс (1921–1986) — немецкий художник, прославившийся так называемой «живой скульптурой» из органических материалов — жира, крови, костей животных, войлока, меда, воска и соломы.
(обратно)
34
Шезлонг (фр.), буквально — «длинный стул».
(обратно)
35
Буквально «короткий стул», несуществующее слово французского языка, игра слов с «chaise longue».
(обратно)
36
«Риддл» — игра-головоломка.
(обратно)
37
Джаггернаут — в первом значении — одно из имен Кришны, восьмого воплощения бога Вишну. Также: мощное транспортное средство, мощный военный корабль и т. п.; многотонный грузовик.
(обратно)
38
Дронго — вид тропических птиц.
(обратно)
39
«Тапперуэр» — товарный знак разнообразных пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов и других кухонных аксессуаров производства компании «Тапперуэр корпорейшн», г. Орландо, шт. Флорида. Контейнеры изобретены основателем фирмы Э. Таппером, появились в продаже в 1946 году.
(обратно)
40
«Томас Кук» — крупная туристическая фирма. Основана в 1841 году.
(обратно)
41
Лингам (санскр.) — половой член.
(обратно)
42
Уильям Шекспир. Сонет 18. Перевод С. Я. Маршака.
(обратно)
43
«Ласси» — фирменное название мясных консервов для собак; выпускаются компанией «Петфудз».
(обратно)
44
Ken (англ.) — кругозор, предел познаний, круг знаний.
(обратно)
45
От everyman (англ.) — обыватель. Имеется в виду энциклопедия «Эвримен» в 12 томах. Последнее издание выпущено в 1978 году издательством «Дент».
(обратно)
46
Штруввельпетер — персонаж немецкой детской стихотворной литературы и комиксов, появившийся в XIX веке благодаря врачу Генриху Гофману (в русском переводе этого персонажа зовут