Литвек - электронная библиотека >> Уилл Селф >> Современная проза >> Этот сладкий запах психоза. Доктор Мукти и другие истории >> страница 83
газеты правого толка, издающиеся одним концерном.

(обратно)

5

Кампанология (от лат. campana — колокол) — наука, занимающаяся изучением искусства литья колоколов, колокольного звона и т. д. Здесь и далее игра слов: фамилия описываемого персонажа — Белл (Bell) — переводится с англ. как «колокол».

(обратно)

6

Диаграмма Венна (логика) — диаграмма пересечения множества А с множеством Б (в данном случае — множества радиослушателей, телезрителей и читателей газет, слушавших, смотревших и читавших Белла).

(обратно)

7

Образ жизни (лат.).

(обратно)

8

Название происходит от груб. исп. «cojones» — «яйца», яички.

(обратно)

9

Фильм Алана Пакулы 1976 года.

(обратно)

10

Порошковый метамфетамин в виде прозрачных кристаллов; предназначен для курения.

(обратно)

11

Маттли (Muttley) — беспородный пес, персонаж серии мультфильмов студии «Ханна-Барбера» придуманный японским аниматором Ивао Такамото. Характерной особенностью персонажа является отрывистое неразборчивое бормотание.

(обратно)

12

Форма вымогательства — некое лицо скупает достаточно большое число акций компании, так что у ее руководства возникает опасение, что компанию перекупят, после чего лицо скупленные акции продает компании по завышенной цене; производное от англ. слов green в значении «деньги» и blackmail «шантаж».

(обратно)

13

Здесь автор искажает фразеологизм «Wendy's house» «домик Венди», игрушечный домик по имени девочки Венди (Уэнди) в пьесе Дж. Барри «Питер Пэн».

(обратно)

14

Округлости (фр.).

(обратно)

15

Ламбрекен (от фр. lambrequin) — украшающая верхнюю часть оконного или дверного проема поперечная драпировка из плотной тяжелой ткани с воланами, складками, кистями.

(обратно)

16

Пабло Эмилио Эскобар Гавириа (англ. Pablo Emilio Escobar Gaviria) — колумбийский наркобарон, глава т. н. «Медельинского кокаинового картеля».

(обратно)

17

Полковник Блимп — толстенький усатый полковник, комический персонаж карикатур Дэвида Лоу, популярных в 30-е годы XX века; blimp — тип дирижабля в Первой мировой войне. В переносном значении: олицетворение косности и шовинизма.

(обратно)

18

Туинал — препарат семейства барбитуратов, выпускается в виде капсул сине-красного цвета; вызывает подавление ЦНС.

(обратно)

19

Бель-эпок (фр. belle époque) — «прекрасная эпоха» (период с 1880 г. и до Первой мировой войны во Франции). В более широком смысле — начало XX века.

(обратно)

20

Торговая марка огнеупорного пластика, используемого преимущественно для отделки поверхностей, напр., мебели. Игра слов: «Formica» (англ., лат.) означает «муравьи». (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

21

Британский журнал охраны подёнок, номер 19, том 73. (Прим. автора.)

(обратно)

22

Испытание подсудимого физическим страданием.

(обратно)

23

Двойной (англ.).

(обратно)

24

Ивана Трамп (1949) — модель, актриса, дизайнер чешского происхождения. Вторым браком была замужем за миллиардером Дональдом Трампом, работала вице-президентом по дизайну в его строительной компании.

(обратно)

25

«Бакелит» — фирменное название синтетической смолы одноименной фирмы; применяется для изготовления электроизоляционных материалов и пластмассовых изделий. Названа так по имени изобретателя Л. Бакеланда (1863–1944).

(обратно)

26

Йом-Киппур (День искупления) — еврейский праздник, наиболее почитаемый день в иудейском религиозном календаре. Падает на десятый день после еврейского Нового года (сентябрь — октябрь) и отмечается покаяниями в грехах, воздержанием от еды, алкоголя, интимных связей и работы.

(обратно)

27

Генеральный медицинский совет Великобритании.

(обратно)

28

Вид мороженого.

(обратно)

29

Кейнсианство — философские, идеологические и аналитические взгляды большинства американских экономистов, а также разделяемые ими теории занятости и практических путей стабилизации экономики.

(обратно)

30

Береговая полоса вдоль рек, озер, используемая для нужд судоходства и сплава (ранее — для бечевой тяги).

(обратно)

31

Циклотимия — легкая форма маниакально-депрессивного психоза.

(обратно)

32

Томас Сас (р. 1920) — американский психиатр, названный в 1973 году гуманистом года.

(обратно)

33

Йозеф Бойс (1921–1986) — немецкий художник, прославившийся так называемой «живой скульптурой» из органических материалов — жира, крови, костей животных, войлока, меда, воска и соломы.

(обратно)

34

Шезлонг (фр.), буквально — «длинный стул».

(обратно)

35

Буквально «короткий стул», несуществующее слово французского языка, игра слов с «chaise longue».

(обратно)

36

«Риддл» — игра-головоломка.

(обратно)

37

Джаггернаут — в первом значении — одно из имен Кришны, восьмого воплощения бога Вишну. Также: мощное транспортное средство, мощный военный корабль и т. п.; многотонный грузовик.

(обратно)

38

Дронго — вид тропических птиц.

(обратно)

39

«Тапперуэр» — товарный знак разнообразных пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов и других кухонных аксессуаров производства компании «Тапперуэр корпорейшн», г. Орландо, шт. Флорида. Контейнеры изобретены основателем фирмы Э. Таппером, появились в продаже в 1946 году.

(обратно)

40

«Томас Кук» — крупная туристическая фирма. Основана в 1841 году.

(обратно)

41

Лингам (санскр.) — половой член.

(обратно)

42

Уильям Шекспир. Сонет 18. Перевод С. Я. Маршака.

(обратно)

43

«Ласси» — фирменное название мясных консервов для собак; выпускаются компанией «Петфудз».

(обратно)

44

Ken (англ.) — кругозор, предел познаний, круг знаний.

(обратно)

45

От everyman (англ.) — обыватель. Имеется в виду энциклопедия «Эвримен» в 12 томах. Последнее издание выпущено в 1978 году издательством «Дент».

(обратно)

46

Штруввельпетер — персонаж немецкой детской стихотворной литературы и комиксов, появившийся в XIX веке благодаря врачу Генриху Гофману (в русском переводе этого персонажа зовут