Литвек - электронная библиотека >> Люсьен Реньё >> Православие и др. >> Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века >> страница 99
и власть старцев над собой. И Иероним, и Иоанн Кассиан порицают этих аскетов и считают такой образ жизни недостойным.

(обратно)

1583

Сошлемся в качестве примера на обзорную монографию Сюзанны Елм: Elm S. «Virgins of God»: Making of Asceticism in Late Antiquity. Oxford, 1994.

(обратно)

1584

Ward B. «Signs and Wonders». Miracles in the Desert Tradition // Studia Patristica. Vol. XVII. Part 2 (1982). P. 539–540.

(обратно)

1585

Помимо работ по этой теме, указанных отцом Люсьеном в библиографии, мы рекомендуем ознакомиться и с одной статьей на русском языке (Чернецов С. Б. Чудеса в эфиопских житиях святых: мифология и повседневность // Мифология и повседневность. СПб., 1999. Вып. 2. С. 281–287), где читатель сможет найти немало интересных наблюдений по этому вопросу.

(обратно)

1586

Попов И. В. Цэуды по патрологии… С. 104, 130.

(обратно)

1587

См.: Архиепископ Василий (Кривошеин). Преподобный Симеон Новый Богослов (949–1022). Нижний Новгород, 1996. С. 8–9.

(обратно)

1588

Протоиерей Иоанн Мейендорф. Введение в святоотеческое богословие / Пер. с англ. Л. Волхонской. Вильнюс; М., 1992. С. 345— 346.

(обратно)

1589

Rubenson S. The Lettres of Antony: Origenistic Theology, Monastic Tradition and the Making of Saint. Lund, 1990. P. 162.

(обратно)

1590

В списке даны как сокращения оригинального французского издания, без которых невозможно обойтись, так и сокращения существующих русских переводов некоторых источников.

(обратно)

1591

Перевод трех первых глав одной из наиболее поздних редакций систематической коллекции, где, в частности, встречаются заимствования из анонимного собрания, не переведенного на русский язык

(обратно)

1592

Номера апофгегм и страниц приводятся по изданию: Св. — Троицкая Сергиева Лавра, 1993 (=Вечное, 1965). Переиздание перевода 1855 г. Нумерация апофгегм в ряде случаев не совпадает с греческим оригиналом, напечатанным в Патрологии Миня (см. раздел «Источники»).

(обратно)

1593

Существуют многочисленные переиздания этого перевода. Количество апофгегм в некоторых разделах критического издания Ж- Кл. Ги больше, чем в тексте русского перевода, сделанного по двум рукописям.

(обратно)

1594

Нумерация существующего русского перевода творений аввы Исайи (см. раздел «Источники») не совпадает с французским изданием.

(обратно)

1595

Разбивка на параграфы внутри главы есть только в критическом издании А. — Ж. Фестюжьера. В имеющемся русском переводе она, к сожалению, отсутствует.

(обратно)

1596

Разбивка на параграфы внутри глав есть только в издании Бартел инка. О проблемах русского перевода «Лавсаика» см. раздел «Источники».

(обратно)

1597

В разделе «Источники» мы указали, по мере возможности, на издания оригинальных текстов и состояние русских переводов, а также сократили указания на французские переводы там, где это не имело принципиального значения.

(обратно)

1598

Ввиду того, что список публикаций апофтегм на разных языках занял бы много места, мы ограничились указанием на издания основных греческих коллекций и французский перевод Люсьена Реньё, который, насколько нам известно, является самым полным среди всех переводов апофтегм на европейские языки.

(обратно)

1599

Здесь мы указываем только сборник переводов текстов пахомианской традиции А. Вейо, на который ссылается в тексте Люсьен Реньё. Все необходимые сведения об источниках, связанных с Пахомием и пахомианской традицией, читатель сможет найти в упомянутой книге А Л. Хосроева.

(обратно)