Литвек - электронная библиотека >> Фредерик Дар (Сан-Антонио) >> Иронический детектив и др. >> Два уха и хвост

Сан-Антонио Два уха и хвост

Роман, развивающийся стремительным аллюром необычайного изящества, с полным набором тонких наблюдений, гнусных слов и кучерявой шерсти. Был взят членами жюри Гонкуровской премии с собою в отпуск.

Патрику СЕБАСТЬЯНУ, не имеющему ничего, кроме таланта.

С братской нежностью,

Сан-А.
Два уха и хвост, ты, думаю, в курсе, представляют высшую награду, присуждаемую на корриде тореадору, мастерски завалившему свою скотину.

В нашем деле я тоже получил два уха и хвост. И знаешь, кто мне их пожаловал? Господин Президент королевской Французской Республики!

Клянусь, не поскупился!

Если не веришь, просто прочти… Два уха и хвост, представляешь?


Плюс несколько симпатичных попок, которые там мелькают, естественно.

Глава I БЫВАЕТ ДЫМ И БЕЗ ОГНЯ

Калель спит, зарывшись лицом в подушку.

Под подушкой лежит пистолет в превосходном рабочем состоянии с восемью пулями в загашнике.

Под пистолетом простыня, затем матрас и, наконец, металлическая сетка.

Под сеткой прячется железный чемоданчик.

Еще можно добавить для подробности, что под чемоданчиком расстелен палас, а под тем уложен паркет.

Здесь остановимся, ни к чему грузить читателя, он открыл книгу не за этим.

Калелю снится дама, совсем незнакомая, но с огнем в заду. Буквально, поскольку длинные языки рыжего пламени, как то случалось пару-тройку раз с мадам Далидой, вырываются у нее из борозды на попе.

Притом сильно разит горелым. Можно подумать, что приглашен на барбекю.

А вот, однако, и брандмейстеры со всей помпой несутся по улице. Калель замечает себе в подсознании, что они не поспеют вовремя. Уж больно здорово полыхает. Попа рыжей дамы могла бы сыграть в «Угрызениях совести епископа Кошона». Дым вползает в бронхи Калеля, в легкие. Это его будит. Он принимает сидячее положение, весь взопревший и со вкусом сажи во рту. Он видит, что комната полна дыма. Он слышит, как гудит пламя, не очень далеко. Заполошенно суматошатся люди, визгливо вопя: «Горим!» Пожарная колымага тормозит у отеля.

Калель спрыгивает с койки, чтобы рвануть галопом к выходу. Но из-под двери выбивается огонь. Никак не проскочишь. Тогда он бежит к окну, по крайней мере, хочет, однако башка идет кругом. Он чувствует, что колени подгибаются. Он рушится на палас. Дым заволакивает комнату, все плывет, грозит глюками. Калель говорит себе: «Черт, до чего же дерьмово!» Он на краю небытия, наполовину выброшен с планеты Земля.

Он улавливает шум, все более громкий. Видимо, догадывается он, стучатся снаружи в ставни его конуры, запертые им перед сном. И, похоже, топором. Затем распознает звон разлетающегося вдребезги стекла. В окружающей едкой мути он различает, кажется, пожарного совершенно кошмарной наружности, поскольку на роже у того противогаз, что придает ему вид отъявленного извращенца. Пожарный торопится, что-то прикладывает к его носу и рту. Калель тут же ощущает блаженство. Дикое наслаждение возносит его к эйфории. Ему хочется выть от радости. Бравый пожарник взваливает его на плечи в три приема: сначала отрывает от пола, затем приседает и, хоп! закидывает себе на спину свисающими руками назад. Ай да удалец!

Калелю неведомо, что лихого спасителя зовут Сан-Антонио. Он никогда этого не узнает.

В дальнем углу отупения Калеля мелькает мысль о металлическом чемоданчике под кроватью. Ведь он сгорит вместе со всем Отелем Путешественников. А это уже совсем хреново!..

Но главное — жить, разве нет? По крайней мере, еще некоторое время. Ибо никто не спасен окончательно; просто получает отсрочку. Но если всерьез забивать себе этим голову, можно повеситься в первом подвернувшемся амбаре.

* * *
Пока пожарные загружают Калеля в красную скорую помощь, на площадке второго этажа, где он снимал номер, суетится человек. Он тоже в противогазной маске, как и спаситель Калеля. Но в цивильном: вельветовых штанах и поддельной кожанке. Он кричаще рыжий, этот тип. Точными движениями он обезвреживает зловонную залежь дымовых шашек и тушит бенгальские огни, произведшие столько впечатления.

Снизу лестничной шахты хозяин отеля, мсье Валантен, театрально вопрошает, нет ли какого ущерба от устроенного балагана; но человек из-за противогаза не может ему ответить, и мсье Валантен начинает активно портить себе кровь. Флики, это просто праздник: обещают горы и чудеса; вот только потом, когда ты настроишься получить возмещение — как же, держи карман шире! Надо прямо это признать!

* * *
В карете скорой помощи фельдшер вкалывает шприц Калелю. Он заверяет, что с ним ничего серьезного. Он выкарабкается. Легкие слегка поражены дымом, но через несколько дней он, наверняка, сможет отправиться в горы, чтобы подлечить свою плевру. Калель не отвечает. Теперь, зная, что спасен, он принимается чертовски сильно кручиниться по поводу своего металлического чемоданчика. Что скажут другие? Это грозит кровопусканием. Укол отправляет его в отключку. Настой травы забвения как никогда к месту.

* * *
— Ну, как, нормально? — спрашивает лейтенант Лоран у пожарного, сидящего рядом с ним в кабине большой машины.

Пожарный Сан-Антонио поглаживает металлический бок чемоданчика, положив его на колени.

— В самом лучшем виде, лейтенант.

Сколь ни деликатен Лоран, ему не удержаться от вопросов, слегка выходящих за рамки.

— Я не спрашиваю у вас, какой во всем этом смысл, — тянет он в надежде, что его сосед по сиденью зажжет фонарь.

— Вы очень любезны, — отвечает пожарный Сан-Антонио.

И ничего не добавляет. Ну, куда денешься, совершенно секретно! Лейтенант Лоран тихонько вздыхает с сожалением и остается в неведении.

Глава II ПУТЕШЕСТВЕННИКИ БЕЗ БАГАЖА

Присутствующие господа толпятся вокруг чемоданчика, словно речь идет о только что вскрытом саркофаге.

Тут новый директор Фараонии (преемник того, кто сменил Берюрье), вице-заместитель государственного секретаря, майор Фланель (из канцелярии президента), затем еще шишка из ДСТ, имя которой я не помню, потому что забыл.

— Все прошло хорошо, комиссар? — спрашивает мой «босс» небрежным тоном, точно дело двигалось само по себе.

Это маленький толстяк, начисто ощипанный сверху, багровеющий при малейшем приложенном усилии (например, когда открывает ящик своего стола).

— Чрезвычайно хорошо, — отвечаю я.

Терпеть не могу ареопагов. Люди не слова, но трепа, плетущие интриги в министерских кулуарах, прямодушные, как визиготы, всегда готовые послать тебя забесплатно в
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Халед Хоссейни - Тысяча сияющих солнц - читать в ЛитвекБестселлер - Марк Мэнсон - Тонкое искусство пофигизма - читать в ЛитвекБестселлер - Anne Dar - Узник - читать в ЛитвекБестселлер - Anne Dar - Металлический турнир - читать в ЛитвекБестселлер - Ли Куан Ю - Сингапурская история: из «третьего мира» - в «первый» - читать в ЛитвекБестселлер - Серж Винтеркей - Легенда нубятника - читать в ЛитвекБестселлер - Фредрик Бакман - Медвежий угол - читать в ЛитвекБестселлер - Филип Котлер - Маркетинг от А до Я: 80 концепций, которые должен знать каждый менеджер - читать в Литвек