Литвек - электронная библиотека >> Пирс Энтони >> Научная Фантастика и др. >> Начинающий адепт >> страница 330
мини-каром понимается очень маленький, малолитражный автомобиль (прим. пер.).

(обратно)

37

Мнемозина — в древнегреческой мифологии богиня, олицетворявшая собой память (прим. пер.).

(обратно)

38

1. Хубилай (он же Кублай-хан) — монгольский хан, основатель монгольского государства Юань, в состав которого входил и современный Китай;

2. Шанду (он же Ксанаду, он же Занаду) — исторический город в Китае, в 13 веке являвшийся летней резиденцией Хубилая (прим. пер.).

(обратно)

39

Здесь и далее используется перевод Константина Бальмонта (прим. пер.).

(обратно)

40

«Райфлмен» переводится с английского как «стрелок» (прим. пер.).

(обратно)

41

Тановый — так называется светло-коричневый цвет с желтоватым или рыжеватым оттенком (прим. пер.).

(обратно)

42

Здесь использовано слово Earthball — дословно с английского: «земной шар» или «шар Земля» — так называют гигантский шар (ростом с человека), который используется в разнообразных спортивных играх (прим. пер.).

(обратно)