Литвек - электронная библиотека >> Сол Беллоу >> Современная проза >> Герцог >> страница 112

146

Христианский союз молодых людей.

(обратно)

147

Русская барышня (фр.).

(обратно)

148

Минеральная вода «виши».

(обратно)

149

Низко! (…) Это низко! (фр.)

(обратно)

150

Школа с преподаванием иностранных языков (методом так называемого полного погружения). В оригинале эта фраза диалектально окрашена.

(обратно)

151

Ежегодно в День Благодарения (последний четверг ноября) крупнейший торговый центр «Мейсиз» устраивает карнавальное шествие на Пятой авеню.

(обратно)

152

Э.Д.Хьюз (1920–1982) — журналист, историк, автор работ, посвященных проблеме президентской власти.

(обратно)

153

Главнокомандующий объединенными экспедиционными войсками.

(обратно)

154

Названный по имени английского купца и финансиста Т. Грешема (1519?—1579), этот закон формулируется так: «Плохие деньги вытесняют хорошие».

(обратно)

155

Жан Валь — французский философ, занимался вопросами истории философии и современной философией, профессор Сорбонны.

(обратно)

156

И другие (лат.).

(обратно)

157

Неправильный («колониальный») французский.

(обратно)

158

Дорогая, моя жизнь превратилась в ужасный кошмар. Если бы ты только знала! (фр.)

(обратно)

159

Мозо, берегись. Будь осторожен, Мозо (фр.).

(обратно)

160

Чин-чин,
Я тебе мою спину,
Мой Мо-зо (фр.).
(обратно)

161

Японки очень верные. Это не американки (фр.).

(обратно)

162

Дорогой! Я уже выбрала себе фартук. Тут на меня поперла эта женщина. У-у! Она была негритянка! Мо-о-ой Бог! И большая! Задница колоссальная Грудь колоссальная. И без лифчика. Прямо Ниагарский водопад. В черном варианте (фр.).

(обратно)

163

Я говорю: (…) У нее руки вот такие — толстенные. А грудь! Полный амфитеатр (фр.).

(обратно)

164

А! Ты грустишь — это очень красиво (фр.).

(обратно)

165

Яркий шелковый широкий пояс.

(обратно)

166

Марка виски.

(обратно)

167

Мозо! Я только что вернулась! (фр.)

(обратно)

168

Плохие времена — а, дорогой? (фр.)

(обратно)

169

Музей средневекового искусства, филиал музея Метрополитен.

(обратно)

170

Генри Бауэр, сыгравший роль Порфирия Петровича во французской экранизации «Преступления и наказания».

(обратно)

171

Ты философ. О мой философ, мой профессор любви. Ты очень важный. Я это знаю (фр.)

(обратно)

172

…Стыд какой — такая штука! (…) Очень безобразная (фр.).

(обратно)

173

Тебе понравилось (фр.).

(обратно)

174

Она была гадкая (фр.).

(обратно)

175

Вот эта блузочка — сколько я заплатила? Ну-ка скажи (фр.).

(обратно)

176

Центов (испорч. англ.). Распродажа! (фр.)

(обратно)

177

Хочешь (…), дорогой птенчик? Ты ведь голоден? (фр.)

(обратно)

178

Пойдем? (фр.)

(обратно)

179

Да, конечно (фр.).

(обратно)

180

Ты похудел. Ты занимался любовью? (фр.)

(обратно)

181

Ты будешь очень чистый, дорогой птенчик (фр.).

(обратно)

182

Нежнее, дорогой. Помедленнее (фр.).

(обратно)

183

Я не боюсь смерти. Но ты заставляешь меня страдать, Мозо (фр.).

(обратно)

184

Я слишком страдаю (фр.).

(обратно)

185

Она очень злая, Мозо. Я не ревнивая. Я буду заниматься любовью с другим. Ты меня бросил. Но у нее очень, очень холодные глаза (фр.).

(обратно)

186

Телеграфная корпорация.

(обратно)

187

Парк в Куинсе.

(обратно)

188

Ландыш (фр.).

(обратно)

189

Сказание об исходе из Египта в Талмуде.

(обратно)

190

Это слова Антония («Юлий Цезарь», акт 111, сц. 2).

(обратно)

191

Наркотик (типа морфия).

(обратно)

192

Салют (исп.).

(обратно)

193

Шутливая студенческая здравица, пришедшая из сербскохорватских землячеств.

(обратно)

194

Среди прочих (лат.).

(обратно)

195

Я пашу, сею, но ничего не пожинаю (фр.).

(обратно)

196

Раскавыченные фрагменты из «Пословиц ада» У. Блейка.

(обратно)

197

Люси Хестер Станоп (1776–1839), покинув в 1810 году мужа, вторую половину жизни провела в Ливане. Интересовалась оккультизмом. Оставила эпистолярное наследие.

(обратно)

198

Артур Онкен Лавджой (1873–1962) — американский философ; много занимался проблемами романтизма.

(обратно)

199

Величие (фр.).

(обратно)

200

Приди. приди в мои объятья — я дам тебе шоколаду (фр.).

(обратно)

201

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

(обратно)

202

Греши смело! (лат.)

(обратно)

203

Сватовство, цель (идиш).

(обратно)

204

В г. Беркли (штат Калифорния) находится Калифорнийский университет.

(обратно)

205

Обыгрываются слова вице-президента Маршалла в президентство В. Вильсона (1913–1921): «Этой стране нужна добротная пятицентовая сигара».

(обратно)

206

Преждевременная эякуляция (лат.).

(обратно)

207

Ангел Смерти (идиш).

(обратно)

208

Спагетти с маслом (итал.).

(обратно)

209

И так далее (лат.).

(обратно)

210

3десь наряду с протестантским теологом названы лидер черных мусульман и журналистка, поставлявшая скандальную хронику из мира кино и театра.

(обратно)

211

Мадам без стеснения (фр.).

(обратно)

212

Онеонта — город в штате Нью-Йорк.

(обратно)

213

Общественно-культурный центр в Чикаго: театр, отель, конторы. В 1946 г. приобретен Чикагским университетом Рузвельта.

(обратно)

214

Бертран де Жувенель дез Юрсен (1903–1987) — французский экономист, социолог. Один из первых западных методологов социального прогнозирования.

(обратно)

215

Праздник Ханука — еврейский праздник посвящения, обычно приходится на декабрь.