146
Христианский союз молодых людей.
(обратно)
147
Русская барышня (фр.).
(обратно)
148
Минеральная вода «виши».
(обратно)
149
Низко! (…) Это низко! (фр.)
(обратно)
150
Школа с преподаванием иностранных языков (методом так называемого полного погружения). В оригинале эта фраза диалектально окрашена.
(обратно)
151
Ежегодно в День Благодарения (последний четверг ноября) крупнейший торговый центр «Мейсиз» устраивает карнавальное шествие на Пятой авеню.
(обратно)
152
Э.Д.Хьюз (1920–1982) — журналист, историк, автор работ, посвященных проблеме президентской власти.
(обратно)
153
Главнокомандующий объединенными экспедиционными войсками.
(обратно)
154
Названный по имени английского купца и финансиста Т. Грешема (1519?—1579), этот закон формулируется так: «Плохие деньги вытесняют хорошие».
(обратно)
155
Жан Валь — французский философ, занимался вопросами истории философии и современной философией, профессор Сорбонны.
(обратно)
156
И другие (лат.).
(обратно)
157
Неправильный («колониальный») французский.
(обратно)
158
Дорогая, моя жизнь превратилась в ужасный кошмар. Если бы ты только знала! (фр.)
(обратно)
159
Мозо, берегись. Будь осторожен, Мозо (фр.).
(обратно)
160
Чин-чин,
Я тебе мою спину,
Мой Мо-зо (фр.).
(обратно)
161
Японки очень верные. Это не американки (фр.).
(обратно)
162
Дорогой! Я уже выбрала себе фартук. Тут на меня поперла эта женщина. У-у! Она была негритянка! Мо-о-ой Бог! И большая! Задница колоссальная Грудь колоссальная. И без лифчика. Прямо Ниагарский водопад. В черном варианте (фр.).
(обратно)
163
Я говорю: (…) У нее руки вот такие — толстенные. А грудь! Полный амфитеатр (фр.).
(обратно)
164
А! Ты грустишь — это очень красиво (фр.).
(обратно)
165
Яркий шелковый широкий пояс.
(обратно)
166
Марка виски.
(обратно)
167
Мозо! Я только что вернулась! (фр.)
(обратно)
168
Плохие времена — а, дорогой? (фр.)
(обратно)
169
Музей средневекового искусства, филиал музея Метрополитен.
(обратно)
170
Генри Бауэр, сыгравший роль Порфирия Петровича во французской экранизации «Преступления и наказания».
(обратно)
171
Ты философ. О мой философ, мой профессор любви. Ты очень важный. Я это знаю (фр.)
(обратно)
172
…Стыд какой — такая штука! (…) Очень безобразная (фр.).
(обратно)
173
Тебе понравилось (фр.).
(обратно)
174
Она была гадкая (фр.).
(обратно)
175
Вот эта блузочка — сколько я заплатила? Ну-ка скажи (фр.).
(обратно)
176
Центов (испорч. англ.). Распродажа! (фр.)
(обратно)
177
Хочешь (…), дорогой птенчик? Ты ведь голоден? (фр.)
(обратно)
178
Пойдем? (фр.)
(обратно)
179
Да, конечно (фр.).
(обратно)
180
Ты похудел. Ты занимался любовью? (фр.)
(обратно)
181
Ты будешь очень чистый, дорогой птенчик (фр.).
(обратно)
182
Нежнее, дорогой. Помедленнее (фр.).
(обратно)
183
Я не боюсь смерти. Но ты заставляешь меня страдать, Мозо (фр.).
(обратно)
184
Я слишком страдаю (фр.).
(обратно)
185
Она очень злая, Мозо. Я не ревнивая. Я буду заниматься любовью с другим. Ты меня бросил. Но у нее очень, очень холодные глаза (фр.).
(обратно)
186
Телеграфная корпорация.
(обратно)
187
Парк в Куинсе.
(обратно)
188
Ландыш (фр.).
(обратно)
189
Сказание об исходе из Египта в Талмуде.
(обратно)
190
Это слова Антония («Юлий Цезарь», акт 111, сц. 2).
(обратно)
191
Наркотик (типа морфия).
(обратно)
192
Салют (исп.).
(обратно)
193
Шутливая студенческая здравица, пришедшая из сербскохорватских землячеств.
(обратно)
194
Среди прочих (лат.).
(обратно)
195
Я пашу, сею, но ничего не пожинаю (фр.).
(обратно)
196
Раскавыченные фрагменты из «Пословиц ада» У. Блейка.
(обратно)
197
Люси Хестер Станоп (1776–1839), покинув в 1810 году мужа, вторую половину жизни провела в Ливане. Интересовалась оккультизмом. Оставила эпистолярное наследие.
(обратно)
198
Артур Онкен Лавджой (1873–1962) — американский философ; много занимался проблемами романтизма.
(обратно)
199
Величие (фр.).
(обратно)
200
Приди. приди в мои объятья — я дам тебе шоколаду (фр.).
(обратно)
201
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
(обратно)
202
Греши смело! (лат.)
(обратно)
203
Сватовство, цель (идиш).
(обратно)
204
В г. Беркли (штат Калифорния) находится Калифорнийский университет.
(обратно)
205
Обыгрываются слова вице-президента Маршалла в президентство В. Вильсона (1913–1921): «Этой стране нужна добротная пятицентовая сигара».
(обратно)
206
Преждевременная эякуляция (лат.).
(обратно)
207
Ангел Смерти (идиш).
(обратно)
208
Спагетти с маслом (итал.).
(обратно)
209
И так далее (лат.).
(обратно)
210
3десь наряду с протестантским теологом названы лидер черных мусульман и журналистка, поставлявшая скандальную хронику из мира кино и театра.
(обратно)
211
Мадам без стеснения (фр.).
(обратно)
212
Онеонта — город в штате Нью-Йорк.
(обратно)
213
Общественно-культурный центр в Чикаго: театр, отель, конторы. В 1946 г. приобретен Чикагским университетом Рузвельта.
(обратно)
214
Бертран де Жувенель дез Юрсен (1903–1987) — французский экономист, социолог. Один из первых западных методологов социального прогнозирования.
(обратно)
215
Праздник Ханука — еврейский праздник посвящения, обычно приходится на декабрь.