class='book'>
32
Имеется в виду «Священная Римская империя германской нации», основанная королем Отоном I в 962 г. и считавшая себя преемницей Западной Римской империи. Формально просуществовала до 1806 г.
(обратно)
33
«Ви-гэй» – Вильгельм II, германский император 1888—1918 г. В начале революции в Германии бежал в Голландию, где и прожил до конца жизни (1941).
(обратно)
34
У-вэй («невмешательство») – сдержанность, считавшаяся в Древнем Китае высокой добродетелью. Это понятие восходит к Лао-цзы. В какой-то мере сходно с «бесстрастием» европейских стоиков.
(обратно)
35
Дао Дэ-цзин – «Книга о Дао и Дэ», о непознаваемой божественной силе и ее жизни в природе и человеке. Основателем учения о дао (даосизма) считается философ Лао-цзы, живший, по преданиям, одновременно с Конфуцием (см. прим. 5) или немного раньше него.
(обратно)
36
Окончание «-цзы (цзу)» в китайском языке означает «мудрец», «учитель»: Кун-цзы – мудрец Кун, Лао-цзы – мудрец Лао и т.д. Му-цзы (очевидно, Мурзик) – Мудрец My.
(обратно)
37
В древнем Китае все музыканты были слепыми.
(обратно)
38
«Фань Шу-бэй» – Франц Шуберт (1797—1828), австрийский композитор.
(обратно)
39
«Е-гань Ба Ма'сэ» – Иоганн Брамс (1833—1897), немецкий композитор.
(обратно)
40
Это письмо в собрании писем Гао-дая не сохранилось; очевидно, Цзи-гу не приобщил его к письмам друга, а передал адресату.
(обратно)
41
«День небесного Повелителя» или «День Солнца» – воскресенье, название которого в европейских языках восходит к христианскому «День Господень» (лат. Dies Dominicus) или языческому «День Солнца» (нем. Sonntag).
(обратно)
42
Имеется в виду баварский национальный костюм.
(обратно)
43
«Кан Ба-ли» – кампари, итальянский горький ликер на травах.
(обратно)
44
Гуаньчжоу – Кантон.
(обратно)
45
В эпоху династии Сун, из которой прибыл Гао-дай, Пекин был захвачен северными варварами. Императорский двор переместился на юг, в город Кайфын, расположенный в сегодняшней провинции Хунань.
(обратно)
46
Кого имел в виду Гао-дай, говоря о «господине Чжи», установить не удалось. Иероглифы «Мань-мань», начертанные им в оригинале, могут означать разное; мы выбрали наиболее употребительные значения – «чужой человек, не-китаец, варвар с юга».
(обратно)
47
Лунь Юй, Луньюй: одна из книг конфуцианского канонического четверокнижия (Сышу), запись изречений и бесед Конфуция с учениками; Ли-цзи (см. прим. 3).
(обратно)
48
Образное выражение, обозначающее смерть.
(обратно)
49
Чжун-юн – «Учение о середине», одна из книг конфуцианского четверокнижия (см. прим. 33). Традиция приписывает авторство этой книги Цзы Сы (483—402 до н.э.), внуку и последователю Конфуция. «Весны и осени Лу и Вэй» (Чунь цю) – летопись царства Лу (722—421 гг. до н.э.), родины Конфуция, и некоторых других царств, вошедшая в пятикнижие (см. прим. к с. 3).
(обратно)
50
«Старый Мудрец» – Лао-цзы (см. прим. 27).
(обратно)
51
«Чунь цю» – см. прим. 34.
(обратно)
52
«Гэй-го из Нацзияни» – Григорий Назианзин («Богослов»), 329—390, христианский святой и отец церкви.
(обратно)
53
Гао-дай не ошибся: в IV—V вв. большая группа несториан через Персию и Индию действительно бежала в Китай, где смогла наконец спокойно жить по правилам своей веры.
(обратно)
54
Гао-дай имеет в виду остров Тайвань, известный ему лишь понаслышке.
(обратно)
55
«маленькая госпожа» – буквальный перевод слова «фрейлейн» (нем. Fraulein), обращение к незамужним женщинам, в совр. нем. языке также к официанткам, продавщицам и т.п.
(обратно)
56
Чжэнмин – букв.: «исправление имен», одно из положений конфуцианства.
(обратно)
57
Сюнь-цзы (298—238 гг. до н.э.) – философ конфуцианской школы; его трактат «Сюнь-цзы» – первое систематическое изложение основ конфуцианства. В противоположность Мэн-цзы (см. прим. 2) утверждал, что человек по природе зол; по этой причине трактат «Сюнь-цзы» не был включен в конфуцианский канон.
(обратно)
58
«П'ле» – Брехт Бертольт (1898—1956), немецкий поэт и публицист.
(обратно)
59
Цзюньцзы – понятие, часто встречающееся в конфуцианских книгах и переводимое как «благородный муж». Еще точнее ему соответствовало бы английское «джентльмен».
(обратно)
60
«Доу Пэй-нон» – «Дом-Периньон», марка знаменитого французского шампанского.
(обратно)
61
Имеется в виду Ли-Юй (937—978), крупный поэт и последний правитель царства Южное Тан, покоренного династией Сун. Стихи в пер. М. Басманова.
(обратно)
62
Оуян Сю (1007—1072) – крупнейший поэт и писатель. Стихи в пер. И.С. Голубева.
(обратно)
63
«Шо-тао Го-ви» – Дмитрий Шостакович (1906– 1975); «созвучие» – симфония (Гао-дай переводит это слово буквально).
(обратно)
64
По-китайски «один раз дать» звучит как «И-гэй» (нем. IG)
(обратно)
65
«Мо Тэ-кьо» – Монтескье Шарль-Луи де Секон-да, барон де ла Бред и де М., 1689—1755; франц. писатель, философ, публицист. Его роман «Персидские письма» (1789) состоит из «писем» персидского принца, посетившего Францию.
(обратно)
66
«Пришествие», нем. Advent – название периода предрождественских праздников. Всего «Пришествий» четыре: 1-й Адвент празднуется за 5 недель до Рождества, последний – за неделю.
(обратно)
67
«Лэй-Гао» – Франц Легар (1870—1948), венгерский композитор, автор оперетты «Страна улыбок» (1929), действие которой происходит в Китае.
(обратно)
68
Яо – мифический царь глубокой древности; Шунь – легендарный правитель Китая в XXII в. до н.э. Время царствования последнего конфуцианцы считали «золотым веком».
(обратно)
69
Гунсунь Лун (ок. 325 – ок. 250 гг. до н.э.) – философ-софист.
(обратно)
70
«Ки Цзы-бу» – Кицбюэль, горный курорт в Тирольских горах (Австрия).
(обратно)
71
«Ши» (нем. Schi – лыжи) по-китайски означает «покойник».
(обратно)
72
«Ти Лой» – Тироль, горный край, расположенный в Баварии и Австрии; население этого края говорит на особом диалекте, который жители других районов понимают с трудом.
(обратно)
73
«Ти Цзи-Ань» – Тициан (Тициано Вечеллио ди Ка-доре, 1485/90 – 1576), итальянский художник эпохи Возрождения. Гао-дай описывает его картину «Терновый венец» (ок. 1570 г.), имеющуюся в знаменитой Мюнхенской Старой Пинакотеке (картинной галерее).
(обратно)
74
Имеется в виду Рембрандт (Рембрандт Харменс ван Рейн, 1606—1669), голландский живописец и гравер.
(обратно)
75
«Правовая школа» – легисты, сторонники учения,