ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Дебра Уэбб - Не оглядывайся - читать в ЛитвекБестселлер - Алекс  - Авантюристка в Академии Драконов - читать в ЛитвекБестселлер - Леонид Львович Яхнин - Герои Древней Руси - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Рональд Руэл Толкин - Хоббит, или Туда и обратно - читать в ЛитвекБестселлер - Анастасия Вячеславовна Плотникова - Как создать свой онлайн-курс, или Сам себе методолог - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Вячеславовна Шинкаренко - Приключение Беллы и её друзей - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Гор - Дикий прапор. Книга 2 - читать в ЛитвекБестселлер - Максим Олегович Ильяхов - Ясно, понятно. Как доносить мысли и убеждать людей с помощью слов - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Герберт Розендорфер >> Современная проза >> Письма в древний Китай >> страница 82
class='book'> 32 Имеется в виду «Священная Римская империя германской нации», основанная королем Отоном I в 962 г. и считавшая себя преемницей Западной Римской империи. Формально просуществовала до 1806 г.

(обратно)

33

«Ви-гэй» – Вильгельм II, германский император 1888—1918 г. В начале революции в Германии бежал в Голландию, где и прожил до конца жизни (1941).

(обратно)

34

У-вэй («невмешательство») – сдержанность, считавшаяся в Древнем Китае высокой добродетелью. Это понятие восходит к Лао-цзы. В какой-то мере сходно с «бесстрастием» европейских стоиков.

(обратно)

35

Дао Дэ-цзин – «Книга о Дао и Дэ», о непознаваемой божественной силе и ее жизни в природе и человеке. Основателем учения о дао (даосизма) считается философ Лао-цзы, живший, по преданиям, одновременно с Конфуцием (см. прим. 5) или немного раньше него.

(обратно)

36

Окончание «-цзы (цзу)» в китайском языке означает «мудрец», «учитель»: Кун-цзы – мудрец Кун, Лао-цзы – мудрец Лао и т.д. Му-цзы (очевидно, Мурзик) – Мудрец My.

(обратно)

37

В древнем Китае все музыканты были слепыми.

(обратно)

38

«Фань Шу-бэй» – Франц Шуберт (1797—1828), австрийский композитор.

(обратно)

39

«Е-гань Ба Ма'сэ» – Иоганн Брамс (1833—1897), немецкий композитор.

(обратно)

40

Это письмо в собрании писем Гао-дая не сохранилось; очевидно, Цзи-гу не приобщил его к письмам друга, а передал адресату.

(обратно)

41

«День небесного Повелителя» или «День Солнца» – воскресенье, название которого в европейских языках восходит к христианскому «День Господень» (лат. Dies Dominicus) или языческому «День Солнца» (нем. Sonntag).

(обратно)

42

Имеется в виду баварский национальный костюм.

(обратно)

43

«Кан Ба-ли» – кампари, итальянский горький ликер на травах.

(обратно)

44

Гуаньчжоу – Кантон.

(обратно)

45

В эпоху династии Сун, из которой прибыл Гао-дай, Пекин был захвачен северными варварами. Императорский двор переместился на юг, в город Кайфын, расположенный в сегодняшней провинции Хунань.

(обратно)

46

Кого имел в виду Гао-дай, говоря о «господине Чжи», установить не удалось. Иероглифы «Мань-мань», начертанные им в оригинале, могут означать разное; мы выбрали наиболее употребительные значения – «чужой человек, не-китаец, варвар с юга».

(обратно)

47

Лунь Юй, Луньюй: одна из книг конфуцианского канонического четверокнижия (Сышу), запись изречений и бесед Конфуция с учениками; Ли-цзи (см. прим. 3).

(обратно)

48

Образное выражение, обозначающее смерть.

(обратно)

49

Чжун-юн – «Учение о середине», одна из книг конфуцианского четверокнижия (см. прим. 33). Традиция приписывает авторство этой книги Цзы Сы (483—402 до н.э.), внуку и последователю Конфуция. «Весны и осени Лу и Вэй» (Чунь цю) – летопись царства Лу (722—421 гг. до н.э.), родины Конфуция, и некоторых других царств, вошедшая в пятикнижие (см. прим. к с. 3).

(обратно)

50

«Старый Мудрец» – Лао-цзы (см. прим. 27).

(обратно)

51

«Чунь цю» – см. прим. 34.

(обратно)

52

«Гэй-го из Нацзияни» – Григорий Назианзин («Богослов»), 329—390, христианский святой и отец церкви.

(обратно)

53

Гао-дай не ошибся: в IV—V вв. большая группа несториан через Персию и Индию действительно бежала в Китай, где смогла наконец спокойно жить по правилам своей веры.

(обратно)

54

Гао-дай имеет в виду остров Тайвань, известный ему лишь понаслышке.

(обратно)

55

«маленькая госпожа» – буквальный перевод слова «фрейлейн» (нем. Fraulein), обращение к незамужним женщинам, в совр. нем. языке также к официанткам, продавщицам и т.п.

(обратно)

56

Чжэнмин – букв.: «исправление имен», одно из положений конфуцианства.

(обратно)

57

Сюнь-цзы (298—238 гг. до н.э.) – философ конфуцианской школы; его трактат «Сюнь-цзы» – первое систематическое изложение основ конфуцианства. В противоположность Мэн-цзы (см. прим. 2) утверждал, что человек по природе зол; по этой причине трактат «Сюнь-цзы» не был включен в конфуцианский канон.

(обратно)

58

«П'ле» – Брехт Бертольт (1898—1956), немецкий поэт и публицист.

(обратно)

59

Цзюньцзы – понятие, часто встречающееся в конфуцианских книгах и переводимое как «благородный муж». Еще точнее ему соответствовало бы английское «джентльмен».

(обратно)

60

«Доу Пэй-нон» – «Дом-Периньон», марка знаменитого французского шампанского.

(обратно)

61

Имеется в виду Ли-Юй (937—978), крупный поэт и последний правитель царства Южное Тан, покоренного династией Сун. Стихи в пер. М. Басманова.

(обратно)

62

Оуян Сю (1007—1072) – крупнейший поэт и писатель. Стихи в пер. И.С. Голубева.

(обратно)

63

«Шо-тао Го-ви» – Дмитрий Шостакович (1906– 1975); «созвучие» – симфония (Гао-дай переводит это слово буквально).

(обратно)

64

По-китайски «один раз дать» звучит как «И-гэй» (нем. IG)

(обратно)

65

«Мо Тэ-кьо» – Монтескье Шарль-Луи де Секон-да, барон де ла Бред и де М., 1689—1755; франц. писатель, философ, публицист. Его роман «Персидские письма» (1789) состоит из «писем» персидского принца, посетившего Францию.

(обратно)

66

«Пришествие», нем. Advent – название периода предрождественских праздников. Всего «Пришествий» четыре: 1-й Адвент празднуется за 5 недель до Рождества, последний – за неделю.

(обратно)

67

«Лэй-Гао» – Франц Легар (1870—1948), венгерский композитор, автор оперетты «Страна улыбок» (1929), действие которой происходит в Китае.

(обратно)

68

Яо – мифический царь глубокой древности; Шунь – легендарный правитель Китая в XXII в. до н.э. Время царствования последнего конфуцианцы считали «золотым веком».

(обратно)

69

Гунсунь Лун (ок. 325 – ок. 250 гг. до н.э.) – философ-софист.

(обратно)

70

«Ки Цзы-бу» – Кицбюэль, горный курорт в Тирольских горах (Австрия).

(обратно)

71

«Ши» (нем. Schi – лыжи) по-китайски означает «покойник».

(обратно)

72

«Ти Лой» – Тироль, горный край, расположенный в Баварии и Австрии; население этого края говорит на особом диалекте, который жители других районов понимают с трудом.

(обратно)

73

«Ти Цзи-Ань» – Тициан (Тициано Вечеллио ди Ка-доре, 1485/90 – 1576), итальянский художник эпохи Возрождения. Гао-дай описывает его картину «Терновый венец» (ок. 1570 г.), имеющуюся в знаменитой Мюнхенской Старой Пинакотеке (картинной галерее).

(обратно)

74

Имеется в виду Рембрандт (Рембрандт Харменс ван Рейн, 1606—1669), голландский живописец и гравер.

(обратно)

75

«Правовая школа» – легисты, сторонники учения,