основанного Шан Яном (4 в. до н.э.). Они считали, что «хорошего управления добиваются путем наказаний» и не верили в эффективность управления гуманными методами.
(обратно)
76
«Народная школа» в ФРГ – начальная школа (1—4 класс), обязательная для всех; после нее дети поступают в гимназию (где учатся еще 9 лет), в реальную (6 лет) или среднюю школу (Hauptschule, 3 года). После гимназии учащиеся получают аттестат зрелости и могут поступать в университеты («alma mater», лат. «мать питающая»), пос, ле реальной и средней школы могут поступить и в гимназию, но чаще переходят в техникумы и иные училища, где получают уже определенную профессию.
(обратно)
77
Гао-дай использует иероглиф «дэ» (добродетель), звучание которого, видимо, показалось ему наиболее схожим со звучанием слова «Deutsch» («немецкий»).
(обратно)
78
Имеются в виду «Песнь о Нибелунгах» (о событиях V в., сохранившаяся редакция ок. 3200), «Песнь о Хильдебранде» (IX в.) и другие средневековые немецкие баллады, написанные на т.н. древне – и средневерхнемецком языке.
(обратно)
79
«Лао-динь» – латынь, язык литераторов и ученых в средневековой Европе.
(обратно)
80
«Ле Синь» – Готгхольд Эфраим Лессинг (1729– 1781): писатель эпохи немецкого Просвещения. Его имя, Gotthold, означает по-немецки «Бог добр».
(обратно)
81
Очевидно, Гао-дай имеет в виду Гете и Шиллера; госпожа Кай-кун, судя по всему, рассказала ему об эпитетах, которыми их награждали современники.
(обратно)
82
«великий Капитан». Кого имеет в виду Розендорфер вместе со своим героем Гао-даем, определить трудно. Возможно, под этим прозвищем подразумевается Франц Гриль-пацер (1791—1872), австрийский писатель, внешне имевший некоторое сходство с Гете и в какой-то мере подражавший ему в своих пьесах.
(обратно)
83
«Позднее лето» – «Nachsommer», рус. пер.: «Бабье лето», роман австрийского писателя Адальберта Штифтера (1805-1868).
(обратно)
84
«Судебное дело» – «Процесс», роман австрийского писателя Франца Кафки (1883—1924).
(обратно)
85
«Блуждания и заблуждения» – «Irrungen, Wirrungen» (в рус. тгер.: «Пути-перепутья), роман немецкого писателя Теодора Фонтане (1819-1898).
(обратно)
86
«Мужчина» – Томас Манн (1875-1955), крупнейший немецкий писатель, автор семейной эпопеи «Будден-броки» (1901), романа «Волшебная гора» (1924) и философского романа-эссе «Доктор Фаустус» (1947). Фамилия писателя по-немецки действительно означает «человек», «мужчина»; имя же легендарного доктора Фауста переводится с немецкого как «кулак».
(обратно)
87
«Некий маляр» – имеется в виду Адольф Гитлер, рейхсканцлер Германии с 1933 по 1945 г., в молодости учившийся на художника.
(обратно)
88
«Бо-доу» – очевидно, Бото Штраус, писатель, в свое время эмигрировавший из ГДР.
(обратно)
89
«Хай Ми-доу» – Хаймито фон Додерер, австрийский писатель (1896—1969).
(обратно)
90
«цвета Дракона» – скорее всего голубой (голубой Дракон был у китайцев символом Запада).
(обратно)
91
Час Лошади («У») – двухчасовой период с одиннадцати утра до часу пополудни; таким образом, Гао-дай сообщает, что прибудет домой третьего марта, около одиннадцати утра.
(обратно)
92
Заключительные строки одного из стихов книги «Дао Дэ-цзин».
(обратно)