Литвек - электронная библиотека >> Герман Брох >> Современная проза >> Избранное >> страница 233
Ничто заполнило Пустоту и стало Вселенной.

Немолчно шумел прибой, и вдруг донесся звук из смешенья света и мрака, до дна их всколыхнувший и все нараставший, все ширившийся, — ибо только теперь раздался звон, и то, что звенело, было больше чем пенье, больше чем звучание лиры, было больше любого звука, любого голоса, было всем этим сразу, поднимаясь из бездн небытия и вселенной, поднимаясь как согласие, но выше всякого понимания, поднимаясь как значение, но выше всякого постижения, поднимаясь как чистое слово, слово в себе, и оно и было чистым словом, выше всех согласий и всех значений, завершающим и начинающим, могучим и властным, грозным и нежным, вселяющим ужас и дарующим надежду слово мудрости, слово клятвы, чистое слово, и оно понеслось над миром, прогремев над его головою, и звучало все громче и громче, наливаясь такой громовой мощью, что ничто уже не в силах было устоять перед ним, и растаяла вселенная перед мощью слова, растворилась в слове, но и навек сохранилась в слове, уничтоженная и заново сотворенная, навек сотворенная, ибо ничто не пропало навек, ибо конец соединился с началом, возрождаясь и порождая; и носилось слово над миром, реяло над пустотой, реяло за пределами выразимого и невыразимого, и он, заглушенный, затопленный словом, уносимый его прибоем, реял вместе со словом, — но чем плотнее оно его облекало, чем глубже он погружался в поток звучанья и им проникался, тем недостижимей и огромней, тем тяжелее и невесомей становилось слово, — парящее море, парящее пламя, тяжкое как море и легкое как море, и все же еще слово; удержать его он уже не мог; непостижно и неизреченно было оно для него, ибо речи здесь был предел.

Примечания

1

По преимуществу (франц.).

(обратно)

2

Последний довод короля (лат.).

(обратно)

3

Бог из машины (лат).

(обратно)

4

«Победитель» (франц.).

(обратно)

5

Максвелл, Джеймс Кларк (1831–1879) — известный английский физик. — Здесь и далее примечания переводчиков.

(обратно)

6

Точное будущее (лат.).

(обратно)

7

Диофантовы уравнения — вид алгебраических уравнений, названных по имени греческого математика начала новой эры Диофанта Александрийского.

(обратно)

8

Хиатус, зияние (лат.).

(обратно)

9

Стиль, господствовавший в немецком и австрийском искусстве с середины десятых до конца сороковых годов XIX века.

(обратно)

10

Штудиенрат — звание учителя гимназии и других средних учебных заведений высшей категории в Германии. В ФРГ сохранено, в ГДР присваивается лишь наиболее заслуженным учителям.

(обратно)

11

Гинденбург, Пауль фон (1847–1934) — генерал-фельдмаршал, один из главных военачальников первой мировой войны. В 1925 году был избран президентом Германии и оставался на этом посту до смерти, но фактически в 1933 году передал власть в руки Гитлера.

(обратно)

12

Людендорф, Эрих (1865–1937) — генерал, ближайший помощник Гинденбурга в годы первой мировой войны, по окончании которой стал одним из самых реакционных политиков, союзником Гитлера.

(обратно)

13

Бебель, Август (1840–1913) — руководитель германской социал-демократии и один из активных деятелей Второго Интернационала. Страстный борец против милитаристской политики правительства кайзеровской Германии.

(обратно)

14

Шейдеман, Филипп (1865–1939) — лидер правого крыла Социал-демократической партии Германии.

(обратно)

15

Леттов-Форбек, Пауль фон (1870–1964) прусский генерал; с 1913 года до конца первой мировой войны командовал германскими колониальными войсками в Африке. В 1920 году принял участие в так называемом Капповском путче (контрреволюционном заговоре, возглавленном монархистом Вольфгангом Каппом).

(обратно)

16

Цет — немецкое название последней буквы латинского алфавита, именно с нее начинается фамилия Цахариас.

(обратно)

17

Сект, Ганс фон (1866–1936) — генерал-полковник; с 1920 по 1926 год был начальником управления сухопутных сил рейхсвера и проводил подготовку к развертыванию германских вооруженных сил. Поддерживал партию Гитлера.

(обратно)

18

И ты, Брут! (лат.).

(обратно)

19

Это непозволительно… (лат.).

(обратно)

20

Хлеба и зрелищ! (лат.).

(обратно)

21

Фридрих Людвиг Ян, прозванный «отцом гимнастики», действительно много сделал для развития спортивного движения в Германии, но его политические взгляды были не лишены националистических черт.

(обратно)

22

Вечеринка с чаепитием (англ.).

(обратно)

23

Негри, Пола (1897–1987) — звезда немого кино 20-х годов, популярная актриса в звуковом кино 30-х годов.

(обратно)

24

Маттерхорн — одна из вершин в Альпах (4477 м).

(обратно)

25

За неимением лучшего (франц.).

(обратно)

26

Карточная игра.

(обратно)

27

Гостям, платящим за постой (англ.).

(обратно)

28

Богатым бездельникам (англ.).

(обратно)

29

Вещественное доказательство (лат).

(обратно)

30

ПАМЯТИ СТИВЕНА ХАДСОНА.

(обратно)

31

…Роком ведомый…

Вергилий. Энеида, 1, 2.

Здесь и далее «Энеида» цитируется в переводе С. Ошерова под ред. Ф. Петровского; «Георгики» и «Буколики» — в переводе С. Шервинского.

(обратно)

32

«…Протяни мне руку,
Руку, родитель, мне дай, не беги от сыновних объятий!»
Молвил — и слезы ему обильно лицо оросили.
Трижды пытался отца удержать он, сжимая в объятьях,—
Трижды из сомкнутых рук бесплотная тень ускользала,
Словно дыханье, легка, сновиденьям крылатым подобна.
Вергилий. Энеида, VI, 697–702
(обратно)

33

Мой вождь и я на этот путь незримый
       Ступили, чтоб вернуться в ясный свет,
       И двигались все вверх, неутомимы,
Он впереди, а я ему вослед,
       Пока моих очей не озарила
       Краса небес в зияющий просвет:
И здесь мы вышли вновь узреть светила.
Данте. Божественная Комедия, Ад, XXXIV, 133–139
Перевод М. Лозинского.

(обратно)

34

Здесь и далее стихотворные вставки