class='book'>
231
Генри Моргентау (1891–1967) — американский государственный деятель, министр финансов США (1934–1945).
(обратно)
232
Бернард Барух (1870–1965) — американский государственный деятель и финансист.
(обратно)
233
Нейман Маркус — семьи американских предпринимателей Нейманов и Маркусов совместно основали крупнейшую сеть универмагов.
(обратно)
234
Братья Леман — американские финансисты.
(обратно)
235
«Хьюстон Ойлерс» — команда игроков в американский футбол.
(обратно)
236
Даго — презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.
(обратно)
237
Эйб Рибикофф — Авраам Рибикофф (родился в 1910 г.), американский политик, в 1961–62 гг. министр образования, здравоохранения и социального обеспечения.
(обратно)
238
Феликс Мендельсон (1809–1847) — немецкий композитор, дирижер и пианист.
(обратно)
239
Гуггенхеймы, Анненберги, братья Саломон, Шлезингер — известные американские промышленники и миллионеры.
(обратно)
240
… маленькое полотно Клее, или Боннара, или большое Джексона Поллока. — Пауль Клее (1879–1940) — швейцарский живописец. Пьер Боннар (1867–1947) — французский живописец. Джексон Поллак (1912–1956) — американский живописец.
(обратно)
241
Сильвер, Брасс — теперь Коновер обыгрывает «металлическое» («gold» — «золото») содержание фамилии героя: silver — «серебро», brass — «медь».
(обратно)
242
Генри Кэббот Лодж (1850–1924) — американский государственный деятель и писатель. Сенатор с 1893 по 1924 гг.
(обратно)
243
Эллсуорт Банкер — посол США во Вьетнаме во время Вьетнамской войны.
(обратно)
244
Грэхам Мартин — посол США во Вьетнаме, сменил на этой должности Эллсуорта Банкера в 1973 году.
(обратно)
245
Каждый сам златокузнец… Проклятье, вот как ее звали — Гусси Голдсмит! — В переводе с английского goldsmith дословно означает «златокузнец» (то есть «ювелир»).
(обратно)
246
Воспоминание (франц.).
(обратно)
247
Толстяк (идиш).
(обратно)
248
Брандейс и Кардозо — Луис Дембиц Брандейс (1856–1941), американский юрист, член верховного суда США в 1916–1939 гг. Бенджамин Натан Кардозо (1870–1938) — член верховного суда США в 1932–1938 гг.
(обратно)
249
Феликс Франкфуртер (1882–1965) — американский юрист, член верховного суда США в 1939–62 гг.
(обратно)
250
Герберт Леман (1878–1963) — американский банкир и государственный деятель.
(обратно)
251
Десять тысяч еврейских детей он не пустил в страну… — Широкую известность приобрел случай с кораблем «Сент-Луис», полным евреев-беженцев из Германии. «Сент-Луис» подошел к берегу Флориды, но американские власти не впустили беженцев в страну, и «Сент-Луису» пришлось вернуться в Европу. В ряде послевоенных исследований писалось о безразличии Рузвельта к положению евреев в Европе, покоренной Гитлером.
(обратно)
252
Линдберг — американский летчик Чарльз Линдберг, прославившийся благодаря беспосадочному перелету из Америки в Европу, не скрывал своих симпатий к нацистскому режиму в Германии.
(обратно)
253
… хуже Генри Форда. — Изобретатель конвейера и промышленник Генри Форд известен как непримиримый антисемит; в связи с его антисемитской деятельностью американское правительство вынуждено было принять специальные меры.
(обратно)
254
Здесь — антисемит всегда останется антисемитом (идиш).
(обратно)
255
Беннингтон — привилегированный частный колледж для девушек в г. Беннингтон, штат Вермонт.
(обратно)
256
Ваше здоровье (идиш).
(обратно)
257
Уорбурги, Шиффы, Белмонты, Каны — семьи американских миллионеров.
(обратно)
258
Ни один ирландский католик не может сделать карьеру сам по себе… — Джон Кеннеди единственный из президентов США был католиком и ирландцем по происхождению.
(обратно)
259
«Пьер», «Риц Тауэрс» — фешенебельные отели в Нью-Йорке.
(обратно)
260
Доктрина Монро — внешнеполитическая программа американского президента (в 1817–25 гг.) Джеймса Монро (1758–1831). Доктрина Монро провозглашала принцип взаимного невмешательства стран Америки и Европы во внутренние дела друг друга. Американские политики придерживались доктрины Монро вплоть до начала первой мировой войны.
(обратно)
261
Миньян — в традиционном еврейском праве минимальное количество членов молитвенной общины — десять совершеннолетних мужчин; такая группа называется «миньян».
(обратно)
262
Стоун — мера веса, равная приблизительно 6,3 кг.
(обратно)
263
Итгадал вейиткадаш — траурная молитва, или кадиш, читается на арамейском языке и начинается приведенными словами. Молитва обращена к Богу и перевод ее первых слов звучит так: «Пусть Его имя возвеличится…»
(обратно)
264
Господь был прав — упрямый, неисправимый народ. — Отзвук библейского текста: «Ибо как упрямая телица упорен стал Израиль…» (Осия, 4:16).
(обратно)
265
Здесь — упрямцы (идиш).
(обратно)
266
База — в бейсболе одна из зон игрового поля.
(обратно)
267
Кидай! (идиш).
(обратно)
268
Питчер, баттер, кэтчер — название различных игроков в бейсболе.
(обратно)