Литвек - электронная библиотека >> Джозеф Хеллер >> Современная проза >> Голд, или Не хуже золота >> страница 133
class='book'> 231 Генри Моргентау (1891–1967) — американский государственный деятель, министр финансов США (1934–1945).

(обратно)

232

Бернард Барух (1870–1965) — американский государственный деятель и финансист.

(обратно)

233

Нейман Маркус — семьи американских предпринимателей Нейманов и Маркусов совместно основали крупнейшую сеть универмагов.

(обратно)

234

Братья Леман — американские финансисты.

(обратно)

235

«Хьюстон Ойлерс» — команда игроков в американский футбол.

(обратно)

236

Даго — презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.

(обратно)

237

Эйб Рибикофф — Авраам Рибикофф (родился в 1910 г.), американский политик, в 1961–62 гг. министр образования, здравоохранения и социального обеспечения.

(обратно)

238

Феликс Мендельсон (1809–1847) — немецкий композитор, дирижер и пианист.

(обратно)

239

Гуггенхеймы, Анненберги, братья Саломон, Шлезингер — известные американские промышленники и миллионеры.

(обратно)

240

… маленькое полотно Клее, или Боннара, или большое Джексона Поллока. — Пауль Клее (1879–1940) — швейцарский живописец. Пьер Боннар (1867–1947) — французский живописец. Джексон Поллак (1912–1956) — американский живописец.

(обратно)

241

Сильвер, Брасс — теперь Коновер обыгрывает «металлическое» («gold» — «золото») содержание фамилии героя: silver — «серебро», brass — «медь».

(обратно)

242

Генри Кэббот Лодж (1850–1924) — американский государственный деятель и писатель. Сенатор с 1893 по 1924 гг.

(обратно)

243

Эллсуорт Банкер — посол США во Вьетнаме во время Вьетнамской войны.

(обратно)

244

Грэхам Мартин — посол США во Вьетнаме, сменил на этой должности Эллсуорта Банкера в 1973 году.

(обратно)

245

Каждый сам златокузнец… Проклятье, вот как ее звали — Гусси Голдсмит! — В переводе с английского goldsmith дословно означает «златокузнец» (то есть «ювелир»).

(обратно)

246

Воспоминание (франц.).

(обратно)

247

Толстяк (идиш).

(обратно)

248

Брандейс и Кардозо — Луис Дембиц Брандейс (1856–1941), американский юрист, член верховного суда США в 1916–1939 гг. Бенджамин Натан Кардозо (1870–1938) — член верховного суда США в 1932–1938 гг.

(обратно)

249

Феликс Франкфуртер (1882–1965) — американский юрист, член верховного суда США в 1939–62 гг.

(обратно)

250

Герберт Леман (1878–1963) — американский банкир и государственный деятель.

(обратно)

251

Десять тысяч еврейских детей он не пустил в страну… — Широкую известность приобрел случай с кораблем «Сент-Луис», полным евреев-беженцев из Германии. «Сент-Луис» подошел к берегу Флориды, но американские власти не впустили беженцев в страну, и «Сент-Луису» пришлось вернуться в Европу. В ряде послевоенных исследований писалось о безразличии Рузвельта к положению евреев в Европе, покоренной Гитлером.

(обратно)

252

Линдберг — американский летчик Чарльз Линдберг, прославившийся благодаря беспосадочному перелету из Америки в Европу, не скрывал своих симпатий к нацистскому режиму в Германии.

(обратно)

253

… хуже Генри Форда. — Изобретатель конвейера и промышленник Генри Форд известен как непримиримый антисемит; в связи с его антисемитской деятельностью американское правительство вынуждено было принять специальные меры.

(обратно)

254

Здесь — антисемит всегда останется антисемитом (идиш).

(обратно)

255

Беннингтон — привилегированный частный колледж для девушек в г. Беннингтон, штат Вермонт.

(обратно)

256

Ваше здоровье (идиш).

(обратно)

257

Уорбурги, Шиффы, Белмонты, Каны — семьи американских миллионеров.

(обратно)

258

Ни один ирландский католик не может сделать карьеру сам по себе… — Джон Кеннеди единственный из президентов США был католиком и ирландцем по происхождению.

(обратно)

259

«Пьер», «Риц Тауэрс» — фешенебельные отели в Нью-Йорке.

(обратно)

260

Доктрина Монро — внешнеполитическая программа американского президента (в 1817–25 гг.) Джеймса Монро (1758–1831). Доктрина Монро провозглашала принцип взаимного невмешательства стран Америки и Европы во внутренние дела друг друга. Американские политики придерживались доктрины Монро вплоть до начала первой мировой войны.

(обратно)

261

Миньян — в традиционном еврейском праве минимальное количество членов молитвенной общины — десять совершеннолетних мужчин; такая группа называется «миньян».

(обратно)

262

Стоун — мера веса, равная приблизительно 6,3 кг.

(обратно)

263

Итгадал вейиткадаш — траурная молитва, или кадиш, читается на арамейском языке и начинается приведенными словами. Молитва обращена к Богу и перевод ее первых слов звучит так: «Пусть Его имя возвеличится…»

(обратно)

264

Господь был прав — упрямый, неисправимый народ. — Отзвук библейского текста: «Ибо как упрямая телица упорен стал Израиль…» (Осия, 4:16).

(обратно)

265

Здесь — упрямцы (идиш).

(обратно)

266

База — в бейсболе одна из зон игрового поля.

(обратно)

267

Кидай! (идиш).

(обратно)

268

Питчер, баттер, кэтчер — название различных игроков в бейсболе.

(обратно)