Литвек - электронная библиотека >> Даниэль Пеннак >> Иронический детектив >> Плоды страсти >> страница 40
пожертвовать все деньги на благие деяния полиции, – задумчиво произнесла Жервеза.

Хадуш судорожно ловил ртом воздух, словно рыба, которую только что выбросили на берег. Он бросил на меня взгляд, полный отчаяния. Но что я мог поделать? Увидишь сама, когда подрастешь, Маракуйя, выиграть по всем статьям невозможно. Это даже дяде Хадушу не под силу.

– Ну что ж, я вижу, ты согласен со мной, Хадуш, – тихим голосом вынесла вердикт Жервеза, – эти деньги больше пользы принесут «Плодам страсти»…


****


DANIEL PENNAC

Aux fruits de la passion

Перевод с французского языка осуществлен в рамках программы «Максим Богданович»

Перевел с французского С. А. Семеницкий

Плоды страсти: роман / Даниэль Пеннак; пер. с фр. С. Семеницкого – СПб. : Амфора. ТИД Амфора, 2005. – 239 с.

ISBN 5-94278-723-9


Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

Примечания

1

Французские слова conte (сказка) и compte (счет) звучат одинаково. – Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

2

НША (Национальная школа администрации) – один из самых престижных во Франции вузов по подготовке менеджеров и государственных чиновников.

(обратно)

3

Числительное deux (2) и предлог de, стоящий перед фамилией, имеют во французском языке сходное звучание.

(обратно)

4

Анри Филипп Петен – в 1940-1944 гг. глава коллаборационистского режима Виши во время оккупации Франции немецкими войсками.

(обратно)

5

Кольбер Жан-Батист (1619-1683) – выдающийся государственный деятель Франции, министр финансов с 1665 г.

(обратно)

6

Так во Франции называют эпоху правления Людовика XVI.

(обратно)

7

«Ицзин» («Книга перемен») – наиболее авторитетная книга канонической китайской философии (1-я половина 1 тыс. до н. э.), использующаяся в гадательной практике.

(обратно)

8

Микадо – здесь: японская игра с длинными тонкими палочками разных цветов, при этом каждый цвет соответствует определенному количеству очков.

(обратно)

9

Нуок-мам – вьетнамская приправа, изготовленная на основе вымоченной в рассоле рыбы.

(обратно)

10

Раки – турецкая водка, изготовленная из винограда или слив и ароматизированная анисом.

(обратно)

11

Фуке Никола (1615 – 1680) – генеральный контролер (министр финансов) Франции в 1653 – 1661 гг. В 1664 г. обвинен Кольбером в заговоре и хищении государственных средств.

(обратно)

12

Лоу Джон (1671 – 1729) – шотландский финансист, приглашенный Филиппом, герцогом Орлеанским, регентом Франции, развивать банковскую систему во Франции, но потерпевший неудачу в результате происков французских финансистов.

(обратно)

13

Александр Ставиский, уроженец Украины, был организатором мошеннической операции в банке «Муниципальный кредит» в Байонне. Погиб при загадочных обстоятельствах в 1934 г. в Шамони.

(обратно)

14

Кускус – арабское блюдо, приготовляемое из манной крупы, подается в качестве гарнира к овощным, мясным или рыбным блюдам.

(обратно)

15

Мергез – североафриканское блюдо, колбаска из говядины и баранины с пряностями, обычно поджариваемая на гриле.

(обратно)

16

Уполномоченный персонала – во Франции наемный работник, выбираемый рабочими или служащими предприятия для представления их интересов перед руководством компании.

(обратно)

17

Игра слов – фамилия Letrou звучит так же, как и существительное le trou (яма, нора, дыра и т. д.).

(обратно)

18

Йеманжи – женский дух воды в культе вуду.

(обратно)

19

Во Франции перед свадьбой молодожены составляют перечень подарков, которые они хотели бы получить и которые оплачиваются гостями.

(обратно)

20

Название одной из парижских тюрем.

(обратно)

21

«Возблагодарим Господа» (название католической молитвы).

(обратно)

22

Ergo (лат.) – здесь: что означает.

(обратно)

23

На набережной Орфевр в Париже находятся Министерство внутренних дел и Криминальная полиция.

(обратно)

24

DST (Dйpartement de Surveillance du Territoire) – название одной из французских спецслужб.

(обратно)

25

Игра слов: французское слово le facteur имеет значение «фактор» и «почтальон».

(обратно)

26

«Скопитон» – аппарат для просмотра коротких, двух-трехминутных музыкальных и танцевальных фильмов, записанных на 16-миллиметровую (позже на 36-миллиметровую) кинопленку, популярный во Франции в 1960-е годы.

(обратно)

27

Ум Кальсум – известная египетская певица.

(обратно)

28

Консьержери – средневековая часть здания парижского Дворца правосудия, с 1392 г. тюрьма, место заточения королевы Марии-Антуанетты в 1793 г.

(обратно)