пожертвовать все деньги на благие деяния полиции, – задумчиво произнесла Жервеза.Хадуш судорожно ловил ртом воздух, словно рыба, которую только что выбросили на берег. Он бросил на меня взгляд, полный отчаяния. Но что я мог поделать? Увидишь сама, когда подрастешь, Маракуйя, выиграть по всем статьям невозможно. Это даже дяде Хадушу не под силу.– Ну что ж, я вижу, ты согласен со мной, Хадуш, – тихим голосом вынесла вердикт Жервеза, – эти деньги больше пользы принесут «Плодам страсти»…
****
DANIEL PENNACAux fruits de la passionПеревод с французского языка осуществлен в рамках программы «Максим Богданович»Перевел с французского С. А. СеменицкийПлоды страсти: роман / Даниэль Пеннак; пер. с фр. С. Семеницкого – СПб. : Амфора. ТИД Амфора, 2005. – 239 с.ISBN 5-94278-723-9
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ruОставить отзыв о книгеВсе книги автора
Примечания
1
Французские слова conte (сказка) и compte (счет) звучат одинаково. – Здесь и далее примечания переводчика. (обратно)2
НША (Национальная школа администрации) – один из самых престижных во Франции вузов по подготовке менеджеров и государственных чиновников. (обратно)3
Числительное deux (2) и предлог de, стоящий перед фамилией, имеют во французском языке сходное звучание. (обратно)4
Анри Филипп Петен – в 1940-1944 гг. глава коллаборационистского режима Виши во время оккупации Франции немецкими войсками. (обратно)5
Кольбер Жан-Батист (1619-1683) – выдающийся государственный деятель Франции, министр финансов с 1665 г. (обратно)6
Так во Франции называют эпоху правления Людовика XVI. (обратно)7
«Ицзин» («Книга перемен») – наиболее авторитетная книга канонической китайской философии (1-я половина 1 тыс. до н. э.), использующаяся в гадательной практике. (обратно)8
Микадо – здесь: японская игра с длинными тонкими палочками разных цветов, при этом каждый цвет соответствует определенному количеству очков. (обратно)9
Нуок-мам – вьетнамская приправа, изготовленная на основе вымоченной в рассоле рыбы. (обратно)10
Раки – турецкая водка, изготовленная из винограда или слив и ароматизированная анисом. (обратно)11
Фуке Никола (1615 – 1680) – генеральный контролер (министр финансов) Франции в 1653 – 1661 гг. В 1664 г. обвинен Кольбером в заговоре и хищении государственных средств. (обратно)12
Лоу Джон (1671 – 1729) – шотландский финансист, приглашенный Филиппом, герцогом Орлеанским, регентом Франции, развивать банковскую систему во Франции, но потерпевший неудачу в результате происков французских финансистов. (обратно)13
Александр Ставиский, уроженец Украины, был организатором мошеннической операции в банке «Муниципальный кредит» в Байонне. Погиб при загадочных обстоятельствах в 1934 г. в Шамони. (обратно)14
Кускус – арабское блюдо, приготовляемое из манной крупы, подается в качестве гарнира к овощным, мясным или рыбным блюдам. (обратно)15
Мергез – североафриканское блюдо, колбаска из говядины и баранины с пряностями, обычно поджариваемая на гриле. (обратно)16
Уполномоченный персонала – во Франции наемный работник, выбираемый рабочими или служащими предприятия для представления их интересов перед руководством компании. (обратно)17
Игра слов – фамилия Letrou звучит так же, как и существительное le trou (яма, нора, дыра и т. д.). (обратно)18
Йеманжи – женский дух воды в культе вуду. (обратно)19
Во Франции перед свадьбой молодожены составляют перечень подарков, которые они хотели бы получить и которые оплачиваются гостями. (обратно)20
Название одной из парижских тюрем. (обратно)21
«Возблагодарим Господа» (название католической молитвы). (обратно)22
Ergo (лат.) – здесь: что означает. (обратно)23
На набережной Орфевр в Париже находятся Министерство внутренних дел и Криминальная полиция. (обратно)24
DST (Dйpartement de Surveillance du Territoire) – название одной из французских спецслужб. (обратно)25
Игра слов: французское слово le facteur имеет значение «фактор» и «почтальон». (обратно)26
«Скопитон» – аппарат для просмотра коротких, двух-трехминутных музыкальных и танцевальных фильмов, записанных на 16-миллиметровую (позже на 36-миллиметровую) кинопленку, популярный во Франции в 1960-е годы. (обратно)27
Ум Кальсум – известная египетская певица. (обратно)28
Консьержери – средневековая часть здания парижского Дворца правосудия, с 1392 г. тюрьма, место заточения королевы Марии-Антуанетты в 1793 г. (обратно)