Литвек - электронная библиотека >> Джоди Линн Пиколт >> Современная проза >> Забрать любовь >> страница 134
Занимается холодный осенний день. Повсюду виднеются следы ночных безумств. Улицы засыпаны яичной скорлупой, окна домов измазаны кремом для бритья, на деревьях развеваются рулоны размотанной туалетной бумаги. «Скоро тут наведут порядок?» — спрашиваю себя я.

В больнице Николас спрашивает о Максе, и ему говорят, что его перевели в детское отделение.

— Неплохо для начала, — бормочет он, хотя я вижу, что он явно разговаривает не со мной. Он идет к лифту, и я спешу за ним. Распахиваются желтые двери, и нас обдает запахами антисептика и свежего белья. Мы делаем шаг внутрь.

Передо мной возникает видение. Я иду по кембриджскому кладбищу с Максом, которому что-то около трех лет. Он бегает между могильными плитами и выглядывает из-за памятников. Сегодня у меня нет занятий. Скоро я наконец-то получу степень бакалавра. Я заканчиваю Симмонс, а не Гарвард, и это не имеет никакого значения. Макс как завороженный проводит пальцами по растрескавшимся и выщербленным старинным плитам.

— Макс! — окликаю я, и он подбегает ко мне, падая на колени и пачкая о траву колени комбинезона.

Мы кладем альбом на плоский могильный камень какого-то революционного солдата, и я протягиваю Максу веер карандашей на выбор. Он берет темно-розовый, темно-зеленый и фиолетовый. Я останавливаюсь на темно-красном и оранжево-желтом цветах. Макс начинает раскрашивать маленькую лошадку, нарисованную мною для него. Это шетландский пони, на котором он будет кататься летом, когда мы поедем в гости к его бабушке. Я накрываю его пухлую ручку своими пальцами и осторожно веду карандашом вдоль линий рисунка. Я чувствую, как под его шелковистой кожей струится моя кровь.

Двери лифта с шипением открываются, но Николас стоит, как будто его пригвоздили к полу. Я ожидаю, что он возьмет ситуацию в свои руки, но ничего не происходит. Я поворачиваю голову и смотрю на него. Я впервые вижу его в таком состоянии. Всегда хладнокровный и невозмутимый, Николас боится того, что нас ждет впереди. Мимо лифта проходят две медсестры. Они заглядывают в кабину и начинают перешептываться. Могу себе представить, что они о нас подумали. Впрочем, мне нет до этого никакого дела. Вот еще один пункт для моего списка достижений: я могу твердо стоять на ногах, даже если окружающий мир рушится у меня на глазах. У меня это так хорошо получается, что я вдруг осознаю, что у меня хватит сил, чтобы поддержать кого-то еще.

— Николас, — шепчу я.

Он моргает, и я понимаю, что он напрочь забыл о моем присутствии. Тем не менее он с облегчением вздыхает. Он явно рад меня видеть.

— Все будет хорошо, — говорю ему я и улыбаюсь, кажется, впервые за долгие месяцы.

Челюсти лифта начинают смыкаться, но я наваливаюсь на них всем своим весом, и они замирают.

— Труден только первый шаг, — уверенно говорю я и тянусь через разделяющее нас пространство, чтобы сжать руку Николаса. Он с готовностью стискивает мою ладонь в ответном рукопожатии. Мы вместе выходим из лифта и делаем первые шаги по коридору. У двери палаты Макса мы останавливаемся и смотрим на спящего сынишку, на его розовые щечки и ровное дыхание. Нам с Николасом некуда спешить, и мы спокойно стоим на пороге и ждем, когда проснется наш сын.


Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

1

Надежда, вера, терпение (англ.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

(обратно)

2

Милосердие, освобождение, спасение (англ.).

(обратно)

3

Моя дочь (исп.).

(обратно)

4

Имя Пейдж (Paige) является омофоном слова page (паж, мальчик-слуга, мелкий служащий), имеющего также значение «страница».

(обратно)

5

Прогулки по озеру на изящных водных велосипедах, сделанных в форме лебедя, — излюбленное развлечение леди и джентльменов Новой Англии. Аттракцион существует с конца XIX в. и является бостонским брэндом.

(обратно)

6

4 июля отмечается День независимости США — основной государственный праздник, установленный в честь принятия тринадцатью североамериканскими штатами в 1776 г. Декларации независимости.

(обратно)

7

Ла Лече Лига — известная международная некоммерческая организация, занимающаяся вопросами грудного вскармливания.

(обратно)

8

Около 15 градусов по Цельсию.

(обратно)

9

Около 38 градусов по шкале Цельсия.

(обратно)

10

Национальный праздник США, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая. Этот день посвящен памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооруженных конфликтах, в которых США когда-либо принимали участие.

(обратно)

11

10 градусов по шкале Цельсия.

(обратно)

12

О, если бы так всё! (лат.)

(обратно)

13

Сеть магазинов игрушек.

(обратно)

14

Нэнси Дрю — литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах.

(обратно)

15

Я не говорю по-английски (исп.).

(обратно)

16

Я тебя прощаю (лат.).

(обратно)