представляю, что он кричит.Я приклеиваю на место бинт, который трогать нельзя, но, если мама не видит, я его снимаю. Набрасываю рубашку и смотрю на Дадли.– Эй, лентяй! Проснись и пой.Но пес почему-то не двигается.Я молча смотрю на него, хотя уже понимаю, что случилось. Однажды мама рассказывала мне, что во время пересадки перерезают проводок, который соединяет мозг и сердце (о, моя мама знает кучу прикольных историй о сердечных заболеваниях). А это значит, что нам требуется больше времени, чтобы среагировать в стрессовой ситуации. Нам нужно ждать, пока бахнет адреналин.Вы, может, подумаете: «О, здорово. Всегда спокойный».Или: «Как интересно – и новое сердце, и чувства замедляются!»А потом – ба-бах! И пошел адреналин. Я падаю на колени перед псом. Я боюсь к нему притронуться. Я видела смерть вблизи, я не хочу ее больше видеть.Из моих глаз уже текут слезы. Сбегая по щекам, они капают мне в рот. У потерь всегда соленый вкус. Я склоняюсь над своим старым милым псом.– Дадли, – говорю я. – Давай же.Но когда я поднимаю его на руки и прижимаюсь ухом к ребрам, он холодный и неподвижный, он не дышит.– Нет, – шепчу я, а потом кричу это слово.Мама вихрем взлетает по лестнице.Она стоит в дверном проеме, и глаза ее распахнуты от ужаса.– Клэр? Что случилось?!Я лишь мотаю головой. Я ничего не могу ей сказать. Потому что пес вдруг вздрагивает у меня на руках. И я ощущаю, как снова начинает биться его сердце.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ruОставить отзыв о книгеВсе книги автора
Примечания
1
Перевод Н. М. Демуровой. (обратно)2
Дэвид Леттерман – американский комик, ведущий популярного ноч ного ток-шоу. (обратно)3
Евангелие от Матфея, глава 5, стих 29. – Здесь и далее примеч. пер. (обратно)4
Алтарная часть храма. (обратно)5
Американское общество по защите гражданских свобод. (обратно)6
Отсылка к популярному комиксу «Бэтмэн и Робин» (robin в переводе с английского – «малиновка»). (обратно)7
Зашифрованная аббревиатура ACLU – American Civil Liberties Union (no цифрам телефонных кнопок, на которых пишут эти буквы). (обратно)8
Культовый триллер Стивена Кинга. (обратно)9
Крэш намекает на популярный роман Стивена Кинга, в котором один заключенный также обладал паранормальными способностями. (обратно)10
Американская поп-певица, известная своим нетерпимым отношением к гомосексуалистам. (обратно)11
Названия различных противовирусных лекарственных средств (обратно)12
Иоанн 12:44 (обратно)13
Матфей 25:35 (обратно)14
Матфей 25:40 (обратно)15
Имеется в виду убийство Авраама Линкольна, произошедшее в театре. (обратно)16
Служба обеспечения донорскими органами. (обратно)17
Имена американских серийных убийц. (обратно)18
Лука 4:18. (обратно)19
Персонаж популярной серии романов Томаса Хэрриса, в частности, «Молчание ягнят». Серийный убийца-каннибал. (обратно)20
Матфей 6:20 (обратно)21
Популярный американский телеведущий и интервьюер. Настоящее имя – Лоренс Харви Зайгер. (обратно)22
Проповедник-евангелист, известный своими крайне ортодоксальными воззрениями. (обратно)23
Популярный американский хип-хоп-дуэт. (обратно)24
Игра слов: инициалы Шэя по-английски читаются так же, как фраза «I am born». (обратно)25
Faith – вера (англ.) (обратно)26
Игра слов: слово Christian в английском языке означает и имя Кристиан, и христианское вероисповедание. (обратно)