Литвек - электронная библиотека >> Джоди Линн Пиколт >> Современная проза >> Чужое сердце >> страница 106
представляю, что он кричит.

Я приклеиваю на место бинт, который трогать нельзя, но, если мама не видит, я его снимаю. Набрасываю рубашку и смотрю на Дадли.

– Эй, лентяй! Проснись и пой.

Но пес почему-то не двигается.

Я молча смотрю на него, хотя уже понимаю, что случилось. Однажды мама рассказывала мне, что во время пересадки перерезают проводок, который соединяет мозг и сердце (о, моя мама знает кучу прикольных историй о сердечных заболеваниях). А это значит, что нам требуется больше времени, чтобы среагировать в стрессовой ситуации. Нам нужно ждать, пока бахнет адреналин.

Вы, может, подумаете: «О, здорово. Всегда спокойный».

Или: «Как интересно – и новое сердце, и чувства замедляются!»

А потом – ба-бах! И пошел адреналин. Я падаю на колени перед псом. Я боюсь к нему притронуться. Я видела смерть вблизи, я не хочу ее больше видеть.

Из моих глаз уже текут слезы. Сбегая по щекам, они капают мне в рот. У потерь всегда соленый вкус. Я склоняюсь над своим старым милым псом.

– Дадли, – говорю я. – Давай же.

Но когда я поднимаю его на руки и прижимаюсь ухом к ребрам, он холодный и неподвижный, он не дышит.

– Нет, – шепчу я, а потом кричу это слово.

Мама вихрем взлетает по лестнице.

Она стоит в дверном проеме, и глаза ее распахнуты от ужаса.

– Клэр? Что случилось?!

Я лишь мотаю головой. Я ничего не могу ей сказать. Потому что пес вдруг вздрагивает у меня на руках. И я ощущаю, как снова начинает биться его сердце.


Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

Примечания

1

Перевод Н. М. Демуровой.

(обратно)

2

Дэвид Леттерман – американский комик, ведущий популярного ноч ного ток-шоу.

(обратно)

3

Евангелие от Матфея, глава 5, стих 29. – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

4

Алтарная часть храма.

(обратно)

5

Американское общество по защите гражданских свобод.

(обратно)

6

Отсылка к популярному комиксу «Бэтмэн и Робин» (robin в переводе с английского – «малиновка»).

(обратно)

7

Зашифрованная аббревиатура ACLU – American Civil Liberties Union (no цифрам телефонных кнопок, на которых пишут эти буквы).

(обратно)

8

Культовый триллер Стивена Кинга.

(обратно)

9

Крэш намекает на популярный роман Стивена Кинга, в котором один заключенный также обладал паранормальными способностями.

(обратно)

10

Американская поп-певица, известная своим нетерпимым отношением к гомосексуалистам.

(обратно)

11

Названия различных противовирусных лекарственных средств

(обратно)

12

Иоанн 12:44

(обратно)

13

Матфей 25:35

(обратно)

14

Матфей 25:40

(обратно)

15

Имеется в виду убийство Авраама Линкольна, произошедшее в театре.

(обратно)

16

Служба обеспечения донорскими органами.

(обратно)

17

Имена американских серийных убийц.

(обратно)

18

Лука 4:18.

(обратно)

19

Персонаж популярной серии романов Томаса Хэрриса, в частности, «Молчание ягнят». Серийный убийца-каннибал.

(обратно)

20

Матфей 6:20

(обратно)

21

Популярный американский телеведущий и интервьюер. Настоящее имя – Лоренс Харви Зайгер.

(обратно)

22

Проповедник-евангелист, известный своими крайне ортодоксальными воззрениями.

(обратно)

23

Популярный американский хип-хоп-дуэт.

(обратно)

24

Игра слов: инициалы Шэя по-английски читаются так же, как фраза «I am born».

(обратно)

25

Faith – вера (англ.)

(обратно)

26

Игра слов: слово Christian в английском языке означает и имя Кристиан, и христианское вероисповедание.

(обратно)