Литвек - электронная библиотека >> Эллери Куин >> Классический детектив >> Грозящая беда >> страница 52
Уолтер. — Это решено.

— А может, вы хотите стать почетным шефом полиции? — настаивал инспектор. — У меня есть связи...

— Погодите. — Эллери нахмурился. — Вы мне признательны, не так ли, инспектор?

— Ну а вы как думаете?

— Полагаю, вы можете организовать, чтобы город дал банкет в мою честь?

— Конечно!

— И я смогу не платить штрафы за нарушения правил уличного движения?

— Предоставьте это мне.

— И вы даже в состоянии устроить мне встречу с губернатором?

— С губернатором, с президентом, с кем угодно! — с энтузиазмом отозвался Глюке.

— Я попрошу вас о более трудном, — с отчаянием в голосе сказал Эллери. — Устройте мне встречу с Бутчером!


Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Страна Оз — волшебная страна из сказки американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (1856–1919) «Волшебник из Оз». (Здесь и далее примечания переводчика)

(обратно)

2

При принятой в США шкале Фаренгейта — около 32 градусов по Цельсию.

(обратно)

3

Наименование составлено из названий рек Огайо и Миссисипи.

(обратно)

4

Муни, Томас Дж. (1892–1942) — американский профсоюзный деятель левого крыла. Был обвинен в организации взрыва в Сан-Франциско 22 июля 1916 г., во время которого погибли десять человек. Обвинение считали необоснованным и неоднократно пытались оспорить, однако Муни провёл в тюрьме двадцать три года.

(обратно)

5

Пинк (англ. pink) — розовый.

(обратно)

6

Лой (Уильямс), Мирна Адель (1905-1993) — американская актриса.

(обратно)

7

Купер, Гэри (Фрэнк Джеймс) (1901–1961) — американский актер.

(обратно)

8

Прекрасная дама без забот (фр.). (Название «Сан-Суси) означает «без забот»). Здесь пародируется название баллады английского поэта Джона Китса (1795–1821) «La belle dame sans merci» («Прекрасная дама без жалости»).

(обратно)

9

В целом (лат.).

(обратно)

10

Порода собак, названная по имени персонажа романа Вальтера Скотта «Гай Мэннеринг».

(обратно)

11

Белая горячка (лат.).

(обратно)

12

Нерон, Луций Домиций Агенобарб (37–68) — римский император с 54г., жестокий тиран. Когда в 64 г. пожар уничтожил большую часть Рима, обвинил в поджоге христиан, чтобы отвести подозрения от себя.

(обратно)

13

Харди, Томас (1840–1928) — английский писатель.

(обратно)

14

Винни путает Кастилию — историческую область в Испании — и Бастилию — парижскую тюрьму для политических преступников, захваченную 14 июля 1789 г. восставшим народом.

(обратно)

15

Лоустофт — порт на северо-востоке Англии, в графстве Суффолк, известный производством высококачественного фарфора.

(обратно)

16

Граждане (фр.).

(обратно)

17

Мария-Антуанетта Австрийская (1755–1793) — королева Франции с 1774 г., казненная во время французской революции.

(обратно)

18

Дракула — трансильванский вампир, персонаж романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912) и многих фильмов.

(обратно)

19

Пост, Эмили Прайс (1873?–1960) — американский литератор, писавшая о современном этикете.

(обратно)

20

Хепплуайт — стиль английской мебели конца XVIII в., названный по имени краснодеревщика Джорджа Хепплуайта (ум. 1786).

(обратно)

21

Династия Мин — китайская императорская династия, правившая в 1368–1644 гг.

(обратно)

22

Окснард — город к северо-западу от Лос-Анджелеса.

(обратно)

23

Вентура — порт к северо-западу от Лос-Анджелеса.

(обратно)

24

Мексиканские круглые лепешки с мясом или сыром (исп.).

(обратно)

25

Скрудж — скряга из повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

(обратно)

26

Предметы искусства (фр.).

(обратно)

27

Деньги (исп.).

(обратно)

28

Квин (англ. queen) — королева; кинг (англ. king) — король.

(обратно)

29

Лавлас, Ричард (1618–1656) — английский поэт.

(обратно)

30

2 августа 1769 г. испанская экспедиция стала лагерем на месте современного Лос-Анджелеса, чтобы отметить праздник Богоматери ангелов Порчункулы (капелла Богоматери Порчункулы в итальянском городе Ассизи была восстановлена в XIII в. святым Франциском Ассизским, став одной из святынь францисканского ордена). Первоначальное название заложенного на этом месте поселения — Город Царицы Ангелов на реке Порчункула. Лишь в следующем веке город и реку переименовали в Лос-Анджелес.

(обратно)

31

Город (исп.).

(обратно)

32

Гейбл, Уильям Кларк (1901–1960) — американский киноактер.

(обратно)

33

Пико-Хаус — дом, построенный в 1836 г. богатым мексиканцем Антонио Марией Пико (1809–1869).

(обратно)

34

Луго, Антонио Мария (1775–1860) — видный деятель Калифорнии.

(обратно)

35

Маленькие тонкие сигары (исп.).

(обратно)

36

Мексиканские кукурузные лепешки (исп.).

(обратно)

37

Очень горячо! (исп.)

(обратно)

38

И другие (лат.).

(обратно)

39

Бак Роджерс — герой ряда фильмов и телесериалов.

(обратно)

40

То есть при британском королевском дворе (по названию дворца в центре Лондона).

(обратно)

41

Галахад — в легендах о короле Артуре сын Ланселота и Элейн, благородный рыцарь, символ преданности высоким идеалам.

(обратно)

42

Медуза — в греческой мифологии одна из сестер-горгон, чей взгляд обращал в камень.

(обратно)

43

В действительности (лат.).

(обратно)

44

Свершившиеся факты (фр.).

(обратно)