Уолтер. — Это решено.— А может, вы хотите стать почетным шефом полиции? — настаивал инспектор. — У меня есть связи...— Погодите. — Эллери нахмурился. — Вы мне признательны, не так ли, инспектор?— Ну а вы как думаете?— Полагаю, вы можете организовать, чтобы город дал банкет в мою честь?— Конечно!— И я смогу не платить штрафы за нарушения правил уличного движения?— Предоставьте это мне.— И вы даже в состоянии устроить мне встречу с губернатором?— С губернатором, с президентом, с кем угодно! — с энтузиазмом отозвался Глюке.— Я попрошу вас о более трудном, — с отчаянием в голосе сказал Эллери. — Устройте мне встречу с Бутчером!
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ruОставить отзыв о книгеВсе книги автора
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Страна Оз — волшебная страна из сказки американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (1856–1919) «Волшебник из Оз». (Здесь и далее примечания переводчика) (обратно)2
При принятой в США шкале Фаренгейта — около 32 градусов по Цельсию. (обратно)3
Наименование составлено из названий рек Огайо и Миссисипи. (обратно)4
Муни, Томас Дж. (1892–1942) — американский профсоюзный деятель левого крыла. Был обвинен в организации взрыва в Сан-Франциско 22 июля 1916 г., во время которого погибли десять человек. Обвинение считали необоснованным и неоднократно пытались оспорить, однако Муни провёл в тюрьме двадцать три года. (обратно)5
Пинк (англ. pink) — розовый. (обратно)6
Лой (Уильямс), Мирна Адель (1905-1993) — американская актриса. (обратно)7
Купер, Гэри (Фрэнк Джеймс) (1901–1961) — американский актер. (обратно)8
Прекрасная дама без забот (фр.). (Название «Сан-Суси) означает «без забот»). Здесь пародируется название баллады английского поэта Джона Китса (1795–1821) «La belle dame sans merci» («Прекрасная дама без жалости»). (обратно)9
В целом (лат.). (обратно)10
Порода собак, названная по имени персонажа романа Вальтера Скотта «Гай Мэннеринг». (обратно)11
Белая горячка (лат.). (обратно)12
Нерон, Луций Домиций Агенобарб (37–68) — римский император с 54г., жестокий тиран. Когда в 64 г. пожар уничтожил большую часть Рима, обвинил в поджоге христиан, чтобы отвести подозрения от себя. (обратно)13
Харди, Томас (1840–1928) — английский писатель. (обратно)14
Винни путает Кастилию — историческую область в Испании — и Бастилию — парижскую тюрьму для политических преступников, захваченную 14 июля 1789 г. восставшим народом. (обратно)15
Лоустофт — порт на северо-востоке Англии, в графстве Суффолк, известный производством высококачественного фарфора. (обратно)16
Граждане (фр.). (обратно)17
Мария-Антуанетта Австрийская (1755–1793) — королева Франции с 1774 г., казненная во время французской революции. (обратно)18
Дракула — трансильванский вампир, персонаж романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912) и многих фильмов. (обратно)19
Пост, Эмили Прайс (1873?–1960) — американский литератор, писавшая о современном этикете. (обратно)20
Хепплуайт — стиль английской мебели конца XVIII в., названный по имени краснодеревщика Джорджа Хепплуайта (ум. 1786). (обратно)21
Династия Мин — китайская императорская династия, правившая в 1368–1644 гг. (обратно)22
Окснард — город к северо-западу от Лос-Анджелеса. (обратно)23
Вентура — порт к северо-западу от Лос-Анджелеса. (обратно)24
Мексиканские круглые лепешки с мясом или сыром (исп.). (обратно)25
Скрудж — скряга из повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе». (обратно)26
Предметы искусства (фр.). (обратно)27
Деньги (исп.). (обратно)28
Квин (англ. queen) — королева; кинг (англ. king) — король. (обратно)29
Лавлас, Ричард (1618–1656) — английский поэт. (обратно)30
2 августа 1769 г. испанская экспедиция стала лагерем на месте современного Лос-Анджелеса, чтобы отметить праздник Богоматери ангелов Порчункулы (капелла Богоматери Порчункулы в итальянском городе Ассизи была восстановлена в XIII в. святым Франциском Ассизским, став одной из святынь францисканского ордена). Первоначальное название заложенного на этом месте поселения — Город Царицы Ангелов на реке Порчункула. Лишь в следующем веке город и реку переименовали в Лос-Анджелес. (обратно)31
Город (исп.). (обратно)32
Гейбл, Уильям Кларк (1901–1960) — американский киноактер. (обратно)33
Пико-Хаус — дом, построенный в 1836 г. богатым мексиканцем Антонио Марией Пико (1809–1869). (обратно)34
Луго, Антонио Мария (1775–1860) — видный деятель Калифорнии. (обратно)35
Маленькие тонкие сигары (исп.). (обратно)36
Мексиканские кукурузные лепешки (исп.). (обратно)37
Очень горячо! (исп.) (обратно)38
И другие (лат.). (обратно)39
Бак Роджерс — герой ряда фильмов и телесериалов. (обратно)40
То есть при британском королевском дворе (по названию дворца в центре Лондона). (обратно)41
Галахад — в легендах о короле Артуре сын Ланселота и Элейн, благородный рыцарь, символ преданности высоким идеалам. (обратно)42
Медуза — в греческой мифологии одна из сестер-горгон, чей взгляд обращал в камень. (обратно)43
В действительности (лат.). (обратно)44
Свершившиеся факты (фр.). (обратно)