Литвек - электронная библиотека >> Гарри Тертлдав >> Военная проза и др. >> Великий перелом >> страница 194
принята на вооружение ни в одной стране, включая его родную Бельгию, а винтовка Мосина заслуженно считается одной из лучших в мире по боевым качествам и абсолютно уникальной — по эксплуатационным. — Прим. ред.

(обратно)

5

Про ходовую часть «пантеры» мы уже писали. Созданная на грани технических возможностей того времени, она обеспечивала этому переутяжеленному танку превосходную подвижность, но ценой очень низкой надежности. Достаточно сказать, что «пантера» проходила без ремонта в среднем 80 км. Ломалось все. — Прим. ред.

(обратно)

6

В ночь с 9 на 10 ноября 1938 года по всей Германии прокатилась волна еврейских погромов. Погибли 36 человек. Из-за огромного количества разбитых магазинных витрин эта ночь и получила такое название. — Прим. ред.

(обратно)

7

«Very Superior Old Pale» — коньяк «Курвуазье» с выдержкой от 18 до 25 лет. — Прим. перев.

(обратно)

8

Легендарный гарнизон, воины которого перебили друг друга, вместо того чтобы сдаться римлянам. — Прим. перев.

(обратно)

9

Интересно, а выделять золото из серебра они не пробовали? Результат должен быть примерно тот же. — Прим. ред.

(обратно)

10

Казимеж Пулаский — один из соратников Тадеуша Костюшко и Августа Беньовского, активный деятель Польской конфедерации, участник американской революции и войны за независимость. Генерал, национальный герой США. — Прим. ред.

(обратно)

11

Ну естественно! (нем.) — Прим. перев.

(обратно)

12

Бойтесь данайцев, дары приносящих (лат.) — Прим. ред.

(обратно)

13

Надсмотрщиками (ивр.) — Прим. пер.

(обратно)

14

Вообще-то именно простота устройства (а следовательно, и надежность) является едва ли не главным показателем совершенства военной техники. К слову сказать, приборные доски у немецких самолетов имели меньше приборов и всяческих тумблеров-кнопок-переключателей, чем у аналогичных советских, что свидетельствовало о более высокой технической культуре. — Прим. ред.

(обратно)

15

«Высшая мера наказания». — Прим. перев.

(обратно)

16

Непременное условие (лат.) — Прим. перев.

(обратно)

17

Безумцем. — Прим. пер.

(обратно)

18

Еврею выйти! — Прим. пер.

(обратно)

19

Войска СС — на протяжении 1933–1945 годов это понятие значительно изменяло свой смысл. Созданные как части усиления для «охранных отрядов», с началом воины они были преобразованы в полноценные воинские части, вначале элитные, добровольческие, а к концу войны — совершенно рядовые. Отличались от строевых частей вермахта знаками отличия и воинскими званиями. Система обучения пехотинца, разработанная для войск СС, после войны была принята в большинстве армий мира. — Прим. ред.

(обратно)

20

Время, предшествующее Гражданской войне в США 1861–1865 гг. — Прим. перев.

(обратно)

21

Большое спасибо (нем.) — Прим. перев.

(обратно)

22

Зихерхайт-Динст — служба безопасности (нем.) — Прим. перев.

(обратно)

23

Ученым (ид.)

(обратно)

24

Орденские планки. — Прим. ред.

(обратно)

25

Спасибо (яп.) — Прим. перев.

(обратно)

26

«Двойка», проигрышная комбинация игральных костей. — Прим. ред.

(обратно)

27

Кладбище. — Прим. ред.

(обратно)

28

То есть погибнуть вместе с врагами. — Прим. перев.

(обратно)

29

Все в порядке, барышня? (нем.) — Прим. перев.

(обратно)

30

Да… все хорошо (нем.)

(обратно)

31

Точного аналога в русском языке, пожалуй, не имеет. Можно перевести с идиш как «Какой кошмар!!!» — Прим. ред.

(обратно)

32

Автор находится в странной уверенности, что политические заключенные находились в лагерях в лучших условиях, нежели уголовники. — Прим. ред.

(обратно)

33

Еще одно странное заблуждение автора — Прим. ред.

(обратно)

34

Неприхотливый народ… — Прим. ред.


(обратно)