Смитфильд. — Е. К.
(обратно)
196
в переводе — Мен. — Е. К.
(обратно)
197
в переводе — Хемфри. — Е. К.
(обратно)
198
в переводе — Блекхит. — Е. К.
(обратно)
199
в переводе — Стеффорд. — Е. К.
(обратно)
200
в переводе — Скелс. — Е. К.
(обратно)
201
бедняков — Е. К.
(обратно)
202
Господь
(обратно)
203
своих служителей
(обратно)
204
В оригинале: «Кент — самая цивилизованная часть острова». — Е. К.
(обратно)
205
В оригинале: «…его отца, Генриха Пятого…» (Примеч. ред.)
(обратно)
206
в переводе — Айден. — Е. К.
(обратно)
207
В оригинале: «…неаполитанка, отвергнутая Неаполем…» — Е. К.
(обратно)
208
В оригинале: «Прочь, куча злобы, непереваренный комок…» — Е. К.
(обратно)
209
В оригинале: «Мерзкий стигматик…» — Е. К.
(обратно)
210
В оригинале: «…безумие и честолюбивый нрав заставляют его перечить своему королю». — Е. К.
(обратно)
211
В оригинале: «Сент — Олбянский». — Е. К.
(обратно)
212
в переводе — Нортемберленд. — Е. К.
(обратно)
213
в переводе — Стеффорд. — Е. К.
(обратно)
214
в переводе — Уильтшир. — Е. К.
(обратно)
215
в переводе — Гант. — Е. К.
(обратно)
216
В оригинале: «кузен Эксетер». — Е. К.
(обратно)
217
актеров. — Е. К.
(обратно)
218
Перевод А. Аникста. (Примеч. пер.)
(обратно)
219
В оригинале: «…отращиваете новую голову, чтобы сражаться снова». — Е. К.
(обратно)
220
в переводе — Таутон. — Е. К.
(обратно)
221
в переводе — Бервик. — Е. К.
(обратно)
222
В оригинале: «…леди Бону…». — Е. К.
(обратно)
223
В оригинале: «И быстро победит принца Луи своим краснобайством». — Е. К.
(обратно)
224
В оригинале: «Тем самым Уорик умаляет великого Джона Гонта, который подчинил себе большую часть Испании». — Е. К.
(обратно)
225
в переводе — Хестингс. — Е. К.
(обратно)
226
в переводе — Хенгерфорд. — Е. К.
(обратно)
227
в переводе — Скелс. — Е. К.
(обратно)
228
В оригинале: «Увы, здесь я не готов к обороне…» — Е. К.
(обратно)
229
В оригинале с буквы «G» начинается имя George (Джордж). (Примеч. пер).
(обратно)
230
В оригинале: «…лорда Хейстингса…» (в переводе — Хестингс) вместо «…лорда-камергера…». — Е. К.
(обратно)
231
в переводе — Вудвил. — Е. К
(обратно)
232
в переводе — Чартси. — Е. К.
(обратно)
233
так в оригинале. — Е. К.
(обратно)
234
в переводе — Стенли. — Е. К.
(обратно)
235
В оригинале: «Сюда идут сэр Ричард Рэтклифф (в переводе — Ретклиф) и герцог». — Е. К.
(обратно)
236
В оригинале: «Он был коронован в Париже в возрасте девяти месяцев». — Е. К.
(обратно)
237
в переводе — Стони-Стретфорд. — Е. К.
(обратно)
238
в переводе — Нортемптон. — Е. К.
(обратно)
239
В генеалогической таблице в гл. 14 указано, что Ричард Йоркский родился в 1473 г.; следовательно, он на три года младше Эдуарда и сейчас ему десять лет!!! (Примеч. пер.)
(обратно)
240
в переводе — Херифорд. — Е. К.
(обратно)
241
В оригинале игра слов: по-английски crown — и венец (корона), и голова (макушка). (Примеч. пер.)
(обратно)
242
В оригинале: «Милорд Илийский, когда я был в Холборне…» — Е. К.
(обратно)
243
в переводе — Ловел. — Е. К.
(обратно)
244
в переводе — Ретклиф. — Е. К.
(обратно)
245
Епископ Илийский. (Примеч. пер.)
(обратно)
246
В оригинале: «Пусть кто-нибудь доставит Бекингема в Солсбери…» — Е. К.
(обратно)
247
В оригинале: «Как нам стало известно, эта дикая свинья находится в самом центре острова, неподалеку от города Лестера. От Тэмуорта туда лишь день пути». — Е. К.
(обратно)
248
в переводе — лорд Серри. — Е. К.
(обратно)
249
в переводе — Нортемберленд. — Е. К.
(обратно)
250
в переводе — Джек.
(обратно)
251
В оригинале: «…в долине Андрен». — Е. К.
(обратно)
252
В оригинале: «Они встретились между Гине и Ардом. Я там был и видел…» — Е. К.
(обратно)
253
Без личного присутствия (лат.). (Примеч. пер.)
(обратно)
254
в переводе — Екатерина. — Е. К.
(обратно)
255
В оригинале: «…граф Херефорд, Стаффорд и Нортгемптон…» — Е. К.
(обратно)
256
в переводе — Ловел. — Е. К.
(обратно)
257
в переводе — Бломер. — Е. К.
(обратно)
258
в переводе — Сендс. — Е. К.
(обратно)
259
В оригинале: «…можно подумать, что их чванные предки были советниками Пипина или Лотаря». — Е. К.
(обратно)
260
в переводе — Килдер. — Е. К.
(обратно)
261
в переводе — Серри. — Е. К.
(обратно)
262
так в оригинале. — Е. К.
(обратно)
263
к времени написания этой книги. — Е. К.
(обратно)
264
в переводе — Сеффолк. — Е. К.
(обратно)
265
В оригинале: «…боясь, что Пейс возвысится (он был так даровит), вы заставляли его заниматься только иностранными делами». — Е. К.
(обратно)
266
Но в отличие от Вулси был казнен. (Примеч. пер.)
(обратно)
267
В оригинале: «…у Уинчестера…» — Е. К.
(обратно)
268
В оригинале: «…соседи из верхней Германии…» — Е. К.
(обратно)
269
Альциона (точнее, Алкиона) — дочь бога ветров Эола, жена фессалийского царя Кеика. (Примеч. пер.)
(обратно)