Литвек - электронная библиотека >> Айзек Азимов >> История: прочее и др. >> Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы >> страница 253
Смитфильд. — Е. К.

(обратно)

196

в переводе — Мен. — Е. К.

(обратно)

197

в переводе — Хемфри. — Е. К.

(обратно)

198

в переводе — Блекхит. — Е. К.

(обратно)

199

в переводе — Стеффорд. — Е. К.

(обратно)

200

в переводе — Скелс. — Е. К.

(обратно)

201

бедняков — Е. К.

(обратно)

202

Господь

(обратно)

203

своих служителей

(обратно)

204

В оригинале: «Кент — самая цивилизованная часть острова». — Е. К.

(обратно)

205

В оригинале: «…его отца, Генриха Пятого…» (Примеч. ред.)

(обратно)

206

в переводе — Айден. — Е. К.

(обратно)

207

В оригинале: «…неаполитанка, отвергнутая Неаполем…» — Е. К.

(обратно)

208

В оригинале: «Прочь, куча злобы, непереваренный комок…» — Е. К.

(обратно)

209

В оригинале: «Мерзкий стигматик…» — Е. К.

(обратно)

210

В оригинале: «…безумие и честолюбивый нрав заставляют его перечить своему королю». — Е. К.

(обратно)

211

В оригинале: «Сент — Олбянский». — Е. К.

(обратно)

212

в переводе — Нортемберленд. — Е. К.

(обратно)

213

в переводе — Стеффорд. — Е. К.

(обратно)

214

в переводе — Уильтшир. — Е. К.

(обратно)

215

в переводе — Гант. — Е. К.

(обратно)

216

В оригинале: «кузен Эксетер». — Е. К.

(обратно)

217

актеров. — Е. К.

(обратно)

218

Перевод А. Аникста. (Примеч. пер.)

(обратно)

219

В оригинале: «…отращиваете новую голову, чтобы сражаться снова». — Е. К.

(обратно)

220

в переводе — Таутон. — Е. К.

(обратно)

221

в переводе — Бервик. — Е. К.

(обратно)

222

В оригинале: «…леди Бону…». — Е. К.

(обратно)

223

В оригинале: «И быстро победит принца Луи своим краснобайством». — Е. К.

(обратно)

224

В оригинале: «Тем самым Уорик умаляет великого Джона Гонта, который подчинил себе большую часть Испании». — Е. К.

(обратно)

225

в переводе — Хестингс. — Е. К.

(обратно)

226

в переводе — Хенгерфорд. — Е. К.

(обратно)

227

в переводе — Скелс. — Е. К.

(обратно)

228

В оригинале: «Увы, здесь я не готов к обороне…» — Е. К.

(обратно)

229

В оригинале с буквы «G» начинается имя George (Джордж). (Примеч. пер).

(обратно)

230

В оригинале: «…лорда Хейстингса…» (в переводе — Хестингс) вместо «…лорда-камергера…». — Е. К.

(обратно)

231

в переводе — Вудвил. — Е. К

(обратно)

232

в переводе — Чартси. — Е. К.

(обратно)

233

так в оригинале. — Е. К.

(обратно)

234

в переводе — Стенли. — Е. К.

(обратно)

235

В оригинале: «Сюда идут сэр Ричард Рэтклифф (в переводе — Ретклиф) и герцог». — Е. К.

(обратно)

236

В оригинале: «Он был коронован в Париже в возрасте девяти месяцев». — Е. К.

(обратно)

237

в переводе — Стони-Стретфорд. — Е. К.

(обратно)

238

в переводе — Нортемптон. — Е. К.

(обратно)

239

В генеалогической таблице в гл. 14 указано, что Ричард Йоркский родился в 1473 г.; следовательно, он на три года младше Эдуарда и сейчас ему десять лет!!! (Примеч. пер.)

(обратно)

240

в переводе — Херифорд. — Е. К.

(обратно)

241

В оригинале игра слов: по-английски crown — и венец (корона), и голова (макушка). (Примеч. пер.)

(обратно)

242

В оригинале: «Милорд Илийский, когда я был в Холборне…» — Е. К.

(обратно)

243

в переводе — Ловел. — Е. К.

(обратно)

244

в переводе — Ретклиф. — Е. К.

(обратно)

245

Епископ Илийский. (Примеч. пер.)

(обратно)

246

В оригинале: «Пусть кто-нибудь доставит Бекингема в Солсбери…» — Е. К.

(обратно)

247

В оригинале: «Как нам стало известно, эта дикая свинья находится в самом центре острова, неподалеку от города Лестера. От Тэмуорта туда лишь день пути». — Е. К.

(обратно)

248

в переводе — лорд Серри. — Е. К.

(обратно)

249

в переводе — Нортемберленд. — Е. К.

(обратно)

250

в переводе — Джек.

(обратно)

251

В оригинале: «…в долине Андрен». — Е. К.

(обратно)

252

В оригинале: «Они встретились между Гине и Ардом. Я там был и видел…» — Е. К.

(обратно)

253

Без личного присутствия (лат.). (Примеч. пер.)

(обратно)

254

в переводе — Екатерина. — Е. К.

(обратно)

255

В оригинале: «…граф Херефорд, Стаффорд и Нортгемптон…» — Е. К.

(обратно)

256

в переводе — Ловел. — Е. К.

(обратно)

257

в переводе — Бломер. — Е. К.

(обратно)

258

в переводе — Сендс. — Е. К.

(обратно)

259

В оригинале: «…можно подумать, что их чванные предки были советниками Пипина или Лотаря». — Е. К.

(обратно)

260

в переводе — Килдер. — Е. К.

(обратно)

261

в переводе — Серри. — Е. К.

(обратно)

262

так в оригинале. — Е. К.

(обратно)

263

к времени написания этой книги. — Е. К.

(обратно)

264

в переводе — Сеффолк. — Е. К.

(обратно)

265

В оригинале: «…боясь, что Пейс возвысится (он был так даровит), вы заставляли его заниматься только иностранными делами». — Е. К.

(обратно)

266

Но в отличие от Вулси был казнен. (Примеч. пер.)

(обратно)

267

В оригинале: «…у Уинчестера…» — Е. К.

(обратно)

268

В оригинале: «…соседи из верхней Германии…» — Е. К.

(обратно)

269

Альциона (точнее, Алкиона) — дочь бога ветров Эола, жена фессалийского царя Кеика. (Примеч. пер.)

(обратно)