Литвек - электронная библиотека >> Айзек Азимов >> История: прочее и др. >> Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы >> страница 252
123 В оригинале: «Сколько раз мы с тобой видели семь звезд». — Е. К.

(обратно)

124

В оригинале: «Ты доблестен, как Гектор Троянский, стоишь пяти Агамемнонов и в десять раз лучше, чем Девять Достойных». — Е. К.

(обратно)

125

графом Сурреем. — Е. К.

(обратно)

126

кузен Невил. — Е. К.

(обратно)

127

В оригинале: «Мы слышали церковные колокола в полночь, мастер Шеллоу». — Е. К.

(обратно)

128

в переводе — Кольвиль. — Е. К.

(обратно)

129

В оригинале: «Хамфри, мой сын Глостер, где принц, твой брат?» — Е. К.

(обратно)

130

В оригинале: «…наш прадед Эдуард заболел и умер». — Е. К.

(обратно)

131

в переводе — Ольдкастль. — Е. К.

(обратно)

132

В оригинале: «…мастера Авраама…» — Е. К.

(обратно)

133

В оригинале: «Сэром Пандаром Троянским…» — Е. К.

(обратно)

134

В оригинале: «с бородкой каинова цвета». — Е. К.

(обратно)

135

В оригинале: «Не допусти, иначе будешь бежать как сэр Актеон, за которым по пятам гонится Рингвуд; о, это одиозное имя». — Е. К.

(обратно)

136

так в оригинале. — Е. К.

(обратно)

137

В оригинале: «Проклятый эпикурейский мошенник!» — Е. К.

(обратно)

138

В оригинале: «Амаймон…» — Е. К.

(обратно)

139

в русском переводе: «Как упал ты с неба, денница, сын зари!» — Е. К.

(обратно)

140

В оригинале: «Он мертв, мой Франциск? Ах, задира! Что скажешь, мой Эскулап? Мой Гален?» — Е. К

(обратно)

141

В оригинале: «Этот жулик понятия не имеет ни о Гибократе (Гиппократе), ни о Галене». — Е. К.

(обратно)

142

В оригинале: «Ну что, маленький «постный Джек», ты был верен нам?» — Е. К.

(обратно)

143

В оригинале: «…от которых пахнет, как на Баклерсбери в разгар торговли травами». — Е. К.

(обратно)

144

В оригинале: «Но сейчас будет посрамлен сам дьявол». — Е. К.

(обратно)

145

В оригинале: «…обвенчается с ней в Итоне». — Е. К.

(обратно)

146

В оригинале: «…я бы не побоялся и Голиафа с его ткацким навоем…» — Е. К.

(обратно)

147

В оригинале: «Наша лучезарная Королева не любит нерях и неопрятность». — Е. К.

(обратно)

148

В русском переводе эту фразу произносит Анна Пейдж, а не миссис Куикли. — Е. К.

(обратно)

149

В русском переводе эту фразу тоже произносит Анна Пейдж. — Е. К

(обратно)

150

В оригинале: «Угощу тебя поссетом». — Е. К.

(обратно)

151

в переводе — Стене. — Е. К.

(обратно)

152

в переводе — Гарфлер. — Е. К.

(обратно)

153

в переводе — Катерина. — Е. К.

(обратно)

154

В оригинале: «…на этом уродливом захолустном острове Альбион». В переводе эти слова произносит герцог Бурбонский. — Е. К.

(обратно)

155

д'Альбре

(обратно)

156

Антоний Марк (ок. 83–30 до н. э.) — римский политический деятель и полководец. (Примеч. ред.)

(обратно)

157

в переводе — Сеффолк. — Е. К.

(обратно)

158

в оригинале: «достойно». — Е. К.

(обратно)

159

в оригинале: «О, наш галантный (или храбрый) король!» — Е. К.

(обратно)

160

валлиец — Е. К.

(обратно)

161

Суффолк — Е. К.

(обратно)

162

А. Азимов имеет в виду, что, возможно, Шекспир написал «Троила и Крессиду» под впечатлением несчастий, обрушившихся на Эссекса и Саутгемптона. (Примеч. ред.)

(обратно)

163

В оригинале: «Я получил новость, что моя Долл умерла…» — Е. К.

(обратно)

164

В оригинале: «Желаю здоровья и счастья нашему брату французскому королю и нашей сестре французской королеве». — Е. К.

(обратно)

165

в русском переводе — Екатерина Валуа. — Е. К.

(обратно)

166

в этом переводе — Хемфри. — Е. К.

(обратно)

167

так в оригинале. — Е. К.

(обратно)

168

Гиень

(обратно)

169

в переводе — Хенгерфорд. — Е. К.

(обратно)

170

то есть Томас де Скейлс, в переводе — Скелс. — Е. К.

(обратно)

171

В оригинале: «Теперь, когда я приняла участие в войне, ждите наступления лета святого Мартина, дней Альционы[269]» (точнее, дней зимородка, поскольку слово «halcyon» написано со строчной буквы). — Е. К.

(обратно)

172

и русского «бабье лето». — Е. К.

(обратно)

173

В оригинале: «…мать великого Константина и дочерей святого Филиппа». — Е. К.

(обратно)

174

святого Филиппа. — Е. К.

(обратно)

175

в переводе — оружейный мастер. — Е. К.

(обратно)

176

в переводе — Валлония. — Е. К.

(обратно)

177

В оригинале: «…с ведьмами». В переводе эти слова принадлежат Бедфорду. — Е. К.

(обратно)

178

Темпла

(обратно)

179

в переводе — Уильям Де-Ла-Пуль, граф Сеффолк. — Е. К.

(обратно)

180

В оригинале: «Мы оказываем йомену слишком большую честь…» — Е.К.

(обратно)

181

Ту же ошибку он многократно повторяет впоследствии. (Примеч. пер.)

(обратно)

182

Виндзоре. — Е. К.

(обратно)

183

В оригинале: «Дева Франции, похоже, теперь ты моя…» — Е. К.

(обратно)

184

Суффолк. — Е. К.

(обратно)

185

в переводе — Сеффолк. — Е. К.

(обратно)

186

В оригинале: «двенадцать баронов». — Е. К.

(обратно)

187

То есть в отсутствие одного из супругов, роль которого исполняет заместитель. (Примеч. пер.)

(обратно)

188

Называвшееся Королевством обеих Сицилий. (Примеч. пер.)

(обратно)

189

В оригинале: «Кузен Сомерсет…» — Е. К.

(обратно)

190

В оригинале: «…соколиная охота». — Е. К.

(обратно)

191

в переводе — Сент-Олбенс. — Е. К.

(обратно)

192

в оригинале — Хам. — Е. К.

(обратно)

193

пэры Англии. — Е. К.

(обратно)

194

в переводе — Бервик. — Е. К.

(обратно)

195

в переводе —