123
В оригинале: «Сколько раз мы с тобой видели семь звезд». — Е. К.
(обратно)
124
В оригинале: «Ты доблестен, как Гектор Троянский, стоишь пяти Агамемнонов и в десять раз лучше, чем Девять Достойных». — Е. К.
(обратно)
125
графом Сурреем. — Е. К.
(обратно)
126
кузен Невил. — Е. К.
(обратно)
127
В оригинале: «Мы слышали церковные колокола в полночь, мастер Шеллоу». — Е. К.
(обратно)
128
в переводе — Кольвиль. — Е. К.
(обратно)
129
В оригинале: «Хамфри, мой сын Глостер, где принц, твой брат?» — Е. К.
(обратно)
130
В оригинале: «…наш прадед Эдуард заболел и умер». — Е. К.
(обратно)
131
в переводе — Ольдкастль. — Е. К.
(обратно)
132
В оригинале: «…мастера Авраама…» — Е. К.
(обратно)
133
В оригинале: «Сэром Пандаром Троянским…» — Е. К.
(обратно)
134
В оригинале: «с бородкой каинова цвета». — Е. К.
(обратно)
135
В оригинале: «Не допусти, иначе будешь бежать как сэр Актеон, за которым по пятам гонится Рингвуд; о, это одиозное имя». — Е. К.
(обратно)
136
так в оригинале. — Е. К.
(обратно)
137
В оригинале: «Проклятый эпикурейский мошенник!» — Е. К.
(обратно)
138
В оригинале: «Амаймон…» — Е. К.
(обратно)
139
в русском переводе: «Как упал ты с неба, денница, сын зари!» — Е. К.
(обратно)
140
В оригинале: «Он мертв, мой Франциск? Ах, задира! Что скажешь, мой Эскулап? Мой Гален?» — Е. К
(обратно)
141
В оригинале: «Этот жулик понятия не имеет ни о Гибократе (Гиппократе), ни о Галене». — Е. К.
(обратно)
142
В оригинале: «Ну что, маленький «постный Джек», ты был верен нам?» — Е. К.
(обратно)
143
В оригинале: «…от которых пахнет, как на Баклерсбери в разгар торговли травами». — Е. К.
(обратно)
144
В оригинале: «Но сейчас будет посрамлен сам дьявол». — Е. К.
(обратно)
145
В оригинале: «…обвенчается с ней в Итоне». — Е. К.
(обратно)
146
В оригинале: «…я бы не побоялся и Голиафа с его ткацким навоем…» — Е. К.
(обратно)
147
В оригинале: «Наша лучезарная Королева не любит нерях и неопрятность». — Е. К.
(обратно)
148
В русском переводе эту фразу произносит Анна Пейдж, а не миссис Куикли. — Е. К.
(обратно)
149
В русском переводе эту фразу тоже произносит Анна Пейдж. — Е. К
(обратно)
150
В оригинале: «Угощу тебя поссетом». — Е. К.
(обратно)
151
в переводе — Стене. — Е. К.
(обратно)
152
в переводе — Гарфлер. — Е. К.
(обратно)
153
в переводе — Катерина. — Е. К.
(обратно)
154
В оригинале: «…на этом уродливом захолустном острове Альбион». В переводе эти слова произносит герцог Бурбонский. — Е. К.
(обратно)
155
д'Альбре
(обратно)
156
Антоний Марк (ок. 83–30 до н. э.) — римский политический деятель и полководец. (Примеч. ред.)
(обратно)
157
в переводе — Сеффолк. — Е. К.
(обратно)
158
в оригинале: «достойно». — Е. К.
(обратно)
159
в оригинале: «О, наш галантный (или храбрый) король!» — Е. К.
(обратно)
160
валлиец — Е. К.
(обратно)
161
Суффолк — Е. К.
(обратно)
162
А. Азимов имеет в виду, что, возможно, Шекспир написал «Троила и Крессиду» под впечатлением несчастий, обрушившихся на Эссекса и Саутгемптона. (Примеч. ред.)
(обратно)
163
В оригинале: «Я получил новость, что моя Долл умерла…» — Е. К.
(обратно)
164
В оригинале: «Желаю здоровья и счастья нашему брату французскому королю и нашей сестре французской королеве». — Е. К.
(обратно)
165
в русском переводе — Екатерина Валуа. — Е. К.
(обратно)
166
в этом переводе — Хемфри. — Е. К.
(обратно)
167
так в оригинале. — Е. К.
(обратно)
168
Гиень
(обратно)
169
в переводе — Хенгерфорд. — Е. К.
(обратно)
170
то есть Томас де Скейлс, в переводе — Скелс. — Е. К.
(обратно)
171
В оригинале: «Теперь, когда я приняла участие в войне, ждите наступления лета святого Мартина, дней Альционы[269]» (точнее, дней зимородка, поскольку слово «halcyon» написано со строчной буквы). — Е. К.
(обратно)
172
и русского «бабье лето». — Е. К.
(обратно)
173
В оригинале: «…мать великого Константина и дочерей святого Филиппа». — Е. К.
(обратно)
174
святого Филиппа. — Е. К.
(обратно)
175
в переводе — оружейный мастер. — Е. К.
(обратно)
176
в переводе — Валлония. — Е. К.
(обратно)
177
В оригинале: «…с ведьмами». В переводе эти слова принадлежат Бедфорду. — Е. К.
(обратно)
178
Темпла
(обратно)
179
в переводе — Уильям Де-Ла-Пуль, граф Сеффолк. — Е. К.
(обратно)
180
В оригинале: «Мы оказываем йомену слишком большую честь…» — Е.К.
(обратно)
181
Ту же ошибку он многократно повторяет впоследствии. (Примеч. пер.)
(обратно)
182
Виндзоре. — Е. К.
(обратно)
183
В оригинале: «Дева Франции, похоже, теперь ты моя…» — Е. К.
(обратно)
184
Суффолк. — Е. К.
(обратно)
185
в переводе — Сеффолк. — Е. К.
(обратно)
186
В оригинале: «двенадцать баронов». — Е. К.
(обратно)
187
То есть в отсутствие одного из супругов, роль которого исполняет заместитель. (Примеч. пер.)
(обратно)
188
Называвшееся Королевством обеих Сицилий. (Примеч. пер.)
(обратно)
189
В оригинале: «Кузен Сомерсет…» — Е. К.
(обратно)
190
В оригинале: «…соколиная охота». — Е. К.
(обратно)
191
в переводе — Сент-Олбенс. — Е. К.
(обратно)
192
в оригинале — Хам. — Е. К.
(обратно)
193
пэры Англии. — Е. К.
(обратно)
194
в переводе — Бервик. — Е. К.
(обратно)
195
в переводе —