Литвек - электронная библиотека >> Айзек Азимов >> История: прочее и др. >> Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы >> страница 250
лет. Трон унаследовала его старшая единокровная сестра Мария, дочь Катерины, и занимала его пять страшных лет, настойчиво, но безуспешно пытаясь силой вернуть Англию в католичество.

Когда 17 ноября 1558 г. Мария Тюдор умерла в возрасте сорока двух лет, трон наконец заняла ее младшая единокровная сестра, дочь Анны Буллен. Это было начало славного царствования, которое продолжалось сорок пять лет и полностью оправдало напыщенное предсказание Кранмера.

(обратно)

Примечания

1

в оригинале — Хвост Дракона. — Е. К.

(обратно)

2

В оригинале: «Наш двор под влиянием их манер теперь напоминает кабак. Эпикурейство и похоть делают благородный замок более похожим на таверну или бордель». — Е. К.

(обратно)

3

В оригинале: «Острей зубов змеи…» — Е. К

(обратно)

4

В оригинале: «Ты… выступаешь на стороне этой куклы по имени Тщеславие против ее царственного отца». — Е. К.

(обратно)

5

В оригинале: «Ты — шлюхин сын, ты — никому не нужная буква «зет»!»

(обратно)

6

в оригинале — Саремская пустошь. — Е. К.

(обратно)

7

В оригинале: «Ты — упрямый старый плут, преподобный хвастун». — Е. К.

(обратно)

8

Так уж получилось, что во время работы над этой книгой автору тоже исполнилось сорок восемь лет, однако он не считает себя дряхлым стариком, к которому следует относиться с уважением, но в то же время немного свысока. (Примеч. авт.)

(обратно)

9

В оригинале: «Страна дает мне право следовать примеру бедламских попрошаек». — Е. К.

(обратно)

10

в оригинале: «Бедный Том, несчастный Турлигод». — Е. К.

(обратно)

11

В оригинале: «Hysterica passio, уймись! Ты гонишь вверх скорбь, хотя твоя стихия ниже». — Е. К.

(обратно)

12

В оригинале: «…пеликанов-дочерей». — Е. К.

(обратно)

13

в оригинале — турок. — Е. К.

(обратно)

14

В оригинале: «Чайлд Роланд приехал к черной башне; «Фай, фо и фам, я чую запах крови бритта», — негромко сказал он (великан)». — Е. К.

(обратно)

15

В оригинале: «Я и дальше буду хранить верность (герцогу Корнуэлльскому), несмотря на болезненный конфликт между долгом и голосом крови. — Е. К.

(обратно)

16

В оригинале: «Я не могу осуждать ошибку, которая привела к такому прекрасному результату». — Е. К.

(обратно)

17

В оригинале: «Мужчина с молочной печенью!» — Е. К.

(обратно)

18

В оригинале: «Они… говорили, что у меня седая борода, еще тогда, когда она была черной». — Е. К.

(обратно)

19

в оригинале — позолоченную. — Е. К.

(обратно)

20

в оригинале: «бедная дурочка». — Е. К.

(обратно)

21

В оригинале: «…с Кассибеланом…» — Е. К.

(обратно)

22

Автор ошибается. Якимо — это один из вариантов греческого имени Гиацинт (Иоахим, Жоашен, Хасинто, Иакинф, Аким и т. д.). В Италии употребительна его форма Джоакино. (Примеч. пер.)

(обратно)

23

В переводе эта фраза пропущена. — Е. К.

(обратно)

24

так в оригинале. — Е. К.

(обратно)

25

Василиск — мифическая змея, которая убивала взглядом.

(обратно)

26

В оригинале: «…сделал рыцарем меня». — Е. К.

(обратно)

27

В оригинале: «…в Милфорд-Хейвене…» — Е. К.

(обратно)

28

Перевод Н. Гнедича. (Примеч. пер.)

(обратно)

29

В оригинале: «…вашей философии…» — Е. К.

(обратно)

30

Дания

(обратно)

31

В оригинале: «…добрым нравом». — Е. К.

(обратно)

32

В оригинале: «Как поживает наш кузен Гамлет?» Игра слов: fares означает и «поживает», и «питается». — Е. К.

(обратно)

33

В оригинале: «Сэр, я нуждаюсь в повышении по службе». — Е. К.

(обратно)

34

В переводе Б. Пастернака английская поговорка приведена полностью: «покуда травка подрастет, лошадка с голоду умрет». — Е. К.

(обратно)

35

в оригинале — анютины глазки. — Е. К.

(обратно)

36

в оригинале: «за фартинг». — Е. К.

(обратно)

37

В оригинале: «Иду, Греймалкин». — Е. К.

(обратно)

38

в переводе — Третья. — Е. К.

(обратно)

39

В оригинале: «…набрал кернов и галлоуглассов с западных островов». — Е. К.

(обратно)

40

В оригинале: «Наш доблестный кузен!» — Е. К.

(обратно)

41

в переводе — Ленокс. — Е. К.

(обратно)

42

в переводе — Инвернес. — Е. К.

(обратно)

43

«Weird sisters» — «Роковые сестры» — в переводе пропущены. — Е. К.

(обратно)

44

В оригинале: «Я знаю, что я гламисский тан, поскольку Сайнел умер…» — Е. К.

(обратно)

45

сверхъестественные поощренья. — Е. К.

(обратно)

46

в переводе — Комберленд. — Е. К.

(обратно)

47

Инвернесса

(обратно)

48

В оригинале: «Мой гений (демон-покровитель) робеет; говорят, гений Марка Антония так же робел рядом с гением Цезаря». — Е. К

(обратно)

49

В оригинале: «Вставайте не по старшинству, но разом». — Е. К

(обратно)

50

В оригинале: «…воинственного Сиварда». — Е. К.

(обратно)

51

В оригинале: «Пусть твой ангел, которому служил ты…» — Е. К.

(обратно)

52

в оригинале: «храбрый австриец». — Е. К.

(обратно)

53

В оригинале: «…принцесса Бланка Испанская…» — Е. К.

(обратно)

54

одеяние. — Е. К.

(обратно)

55

В оригинале: «ей-богу, это какой-то Бедлам». — Е. К.

(обратно)

56

В оригинале: «Вдова, безмужняя…» — Е. К.

(обратно)

57

в оригинале — Пандульф. — Е. К.

(обратно)

58

в оригинале — Стивен Лэнгтон. — Е. К.

(обратно)

59

1199, год смерти Ричарда II восшествия на престол Иоанна. — Авт.

(обратно)

60

в переводе — Сент-Эдмондсбери. — Е. К.

(обратно)

61

Шпоры являются признаком рыцаря и символом рыцарского звания. (Примеч. пер.).

(обратно)

62

Сейчас это графство Великобритании называется Херефорд. — Е. К.

(обратно)