лет. Трон унаследовала его старшая единокровная сестра Мария, дочь Катерины, и занимала его пять страшных лет, настойчиво, но безуспешно пытаясь силой вернуть Англию в католичество.
Когда 17 ноября 1558 г. Мария Тюдор умерла в возрасте сорока двух лет, трон наконец заняла ее младшая единокровная сестра, дочь Анны Буллен. Это было начало славного царствования, которое продолжалось сорок пять лет и полностью оправдало напыщенное предсказание Кранмера.
(обратно)
Примечания
1
в оригинале — Хвост Дракона. — Е. К.
(обратно)
2
В оригинале: «Наш двор под влиянием их манер теперь напоминает кабак. Эпикурейство и похоть делают благородный замок более похожим на таверну или бордель». — Е. К.
(обратно)
3
В оригинале: «Острей зубов змеи…» — Е. К
(обратно)
4
В оригинале: «Ты… выступаешь на стороне этой куклы по имени Тщеславие против ее царственного отца». — Е. К.
(обратно)
5
В оригинале: «Ты — шлюхин сын, ты — никому не нужная буква «зет»!»
(обратно)
6
в оригинале — Саремская пустошь. — Е. К.
(обратно)
7
В оригинале: «Ты — упрямый старый плут, преподобный хвастун». — Е. К.
(обратно)
8
Так уж получилось, что во время работы над этой книгой автору тоже исполнилось сорок восемь лет, однако он не считает себя дряхлым стариком, к которому следует относиться с уважением, но в то же время немного свысока. (Примеч. авт.)
(обратно)
9
В оригинале: «Страна дает мне право следовать примеру бедламских попрошаек». — Е. К.
(обратно)
10
в оригинале: «Бедный Том, несчастный Турлигод». — Е. К.
(обратно)
11
В оригинале: «Hysterica passio, уймись! Ты гонишь вверх скорбь, хотя твоя стихия ниже». — Е. К.
(обратно)
12
В оригинале: «…пеликанов-дочерей». — Е. К.
(обратно)
13
в оригинале — турок. — Е. К.
(обратно)
14
В оригинале: «Чайлд Роланд приехал к черной башне; «Фай, фо и фам, я чую запах крови бритта», — негромко сказал он (великан)». — Е. К.
(обратно)
15
В оригинале: «Я и дальше буду хранить верность (герцогу Корнуэлльскому), несмотря на болезненный конфликт между долгом и голосом крови. — Е. К.
(обратно)
16
В оригинале: «Я не могу осуждать ошибку, которая привела к такому прекрасному результату». — Е. К.
(обратно)
17
В оригинале: «Мужчина с молочной печенью!» — Е. К.
(обратно)
18
В оригинале: «Они… говорили, что у меня седая борода, еще тогда, когда она была черной». — Е. К.
(обратно)
19
в оригинале — позолоченную. — Е. К.
(обратно)
20
в оригинале: «бедная дурочка». — Е. К.
(обратно)
21
В оригинале: «…с Кассибеланом…» — Е. К.
(обратно)
22
Автор ошибается. Якимо — это один из вариантов греческого имени Гиацинт (Иоахим, Жоашен, Хасинто, Иакинф, Аким и т. д.). В Италии употребительна его форма Джоакино. (Примеч. пер.)
(обратно)
23
В переводе эта фраза пропущена. — Е. К.
(обратно)
24
так в оригинале. — Е. К.
(обратно)
25
Василиск — мифическая змея, которая убивала взглядом.
(обратно)
26
В оригинале: «…сделал рыцарем меня». — Е. К.
(обратно)
27
В оригинале: «…в Милфорд-Хейвене…» — Е. К.
(обратно)
28
Перевод Н. Гнедича. (Примеч. пер.)
(обратно)
29
В оригинале: «…вашей философии…» — Е. К.
(обратно)
30
Дания
(обратно)
31
В оригинале: «…добрым нравом». — Е. К.
(обратно)
32
В оригинале: «Как поживает наш кузен Гамлет?» Игра слов: fares означает и «поживает», и «питается». — Е. К.
(обратно)
33
В оригинале: «Сэр, я нуждаюсь в повышении по службе». — Е. К.
(обратно)
34
В переводе Б. Пастернака английская поговорка приведена полностью: «покуда травка подрастет, лошадка с голоду умрет». — Е. К.
(обратно)
35
в оригинале — анютины глазки. — Е. К.
(обратно)
36
в оригинале: «за фартинг». — Е. К.
(обратно)
37
В оригинале: «Иду, Греймалкин». — Е. К.
(обратно)
38
в переводе — Третья. — Е. К.
(обратно)
39
В оригинале: «…набрал кернов и галлоуглассов с западных островов». — Е. К.
(обратно)
40
В оригинале: «Наш доблестный кузен!» — Е. К.
(обратно)
41
в переводе — Ленокс. — Е. К.
(обратно)
42
в переводе — Инвернес. — Е. К.
(обратно)
43
«Weird sisters» — «Роковые сестры» — в переводе пропущены. — Е. К.
(обратно)
44
В оригинале: «Я знаю, что я гламисский тан, поскольку Сайнел умер…» — Е. К.
(обратно)
45
сверхъестественные поощренья. — Е. К.
(обратно)
46
в переводе — Комберленд. — Е. К.
(обратно)
47
Инвернесса
(обратно)
48
В оригинале: «Мой гений (демон-покровитель) робеет; говорят, гений Марка Антония так же робел рядом с гением Цезаря». — Е. К
(обратно)
49
В оригинале: «Вставайте не по старшинству, но разом». — Е. К
(обратно)
50
В оригинале: «…воинственного Сиварда». — Е. К.
(обратно)
51
В оригинале: «Пусть твой ангел, которому служил ты…» — Е. К.
(обратно)
52
в оригинале: «храбрый австриец». — Е. К.
(обратно)
53
В оригинале: «…принцесса Бланка Испанская…» — Е. К.
(обратно)
54
одеяние. — Е. К.
(обратно)
55
В оригинале: «ей-богу, это какой-то Бедлам». — Е. К.
(обратно)
56
В оригинале: «Вдова, безмужняя…» — Е. К.
(обратно)
57
в оригинале — Пандульф. — Е. К.
(обратно)
58
в оригинале — Стивен Лэнгтон. — Е. К.
(обратно)
59
1199, год смерти Ричарда II восшествия на престол Иоанна. — Авт.
(обратно)
60
в переводе — Сент-Эдмондсбери. — Е. К.
(обратно)
61
Шпоры являются признаком рыцаря и символом рыцарского звания. (Примеч. пер.).
(обратно)
62
Сейчас это графство Великобритании называется Херефорд. — Е. К.
(обратно)