Литвек - электронная библиотека >> Майкл Коннелли >> Триллер >> В погоне за удачей >> страница 92
уговори вернуться. Предложи ей подъемные и вообще все, что она попросит. Главное, чтобы согласилась.

Внезапно Пирс ощутил волнение от этой идеи. Надо будет позвонить Никол и объяснить, что возвращение на старое место выгладит вполне профессиональным шагом и он не собирается навязывать ей никаких личных отношений вне работы. В конце концов она сможет убедиться, насколько он изменился за последние дни. И что монетка, за которой он так упорно гонялся, сама его догнала.

Пирс вспомнил книгу с китайской символикой, открытую на странице «Прощение» и оставленную на журнальном столике в квартире Никол. Он надеялся, что это должно сработать.

— Если хочешь, я позвоню ей. Я...

В этот момент зазвонил его прямой рабочий телефон, и он сразу взял трубку.

— Генри, это Джейкоб. У вас еще очень рано, и я думал оставить сообщение на автоответчике.

— Нет, я провел здесь всю ночь. Ты уже зарегистрировал заявку?

— Да, двадцать минут назад. «Протей» получил протекцию. А ты сам как, защищен?

— Спасибо, Джейкоб. Отлично, что ты вылетел вчера вечером.

— У вас там все нормально?

— Да, если не считать того, что мы потеряли Годдара.

— О Господи! Что случилось?

— Это длинная история. Когда вернешься?

— Хочу навестить брата с семьей. Они живут в Оуингсе, в южном Мэриленде. Назад вылетаю в воскресенье.

— У них там есть кабельное телевидение?

— Почти наверняка.

— Тогда следи за новостями Си-эн-эн. Похоже, о нас будут говорить.

— А что...

— К сожалению, Джейкоб, я очень занят. И мне пора идти. Немного поспи. Ненавижу эти перелеты с красными от недосыпа глазами...

Согласившись с последним замечанием, Кац положил трубку, а Пирс перевел взгляд на Кондона:

— Мы на коне, старина. Он зарегистрировал нашу заявку.

Чарли засиял от радости.

— Когда он успел?

— Я послал его в Вашингтон вчера вечером. Теперь им нас не зацепить, Чарли.

Поразмыслив несколько секунд над услышанным, Кондон хмыкнул и спросил:

— А почему ты мне-то не сказал, что уже отправил его?

Взглянув на него, Пирс сразу понял по выражению лица, что Кондон догадался о недоверии со стороны шефа.

— В тот момент, Чарли, я еще ничего не знал. И не мог откровенничать ни с кем, пока все не прояснилось.

Кондон согласно кивнул, однако лицо у него оставалось безрадостным.

— Понимаю, обстоятельства требовали твердости, когда все вокруг вызывает подозрение. Такая жесткость обрекает человека на одиночество. — И Кондон, сославшись на то, что хочет выпить чашку кофе, покинул его кабинет.

Некоторое время Пирс сидел неподвижно. Он думал о Кондоне и его последних словах. Пирс сознавал, что они отражали горькую действительность. И еще он понял, что настало время все изменить.

День только начинался, но Пирс не собирался откладывать исполнение намеченного. Он решительно снял трубку и набрал номер телефона квартиры на Эмэлфи-драйв.

Примечания

1

God — Бог (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

«Нано...» — от греч. nannos, «карлик». Обычно используется как приставка, обозначающая одну миллиардную (10-9) долю единицы измерения, например, 1 нанометр равен 10-9 м.

(обратно)

3

Доктор Сус — псевдоним Теодора Суса Гайзеля (1904 — 1991), популярного в США детского писателя и иллюстратора. В этой фантастической повести рассказывается о микроскопических живых существах, настолько маленьких, что их никто даже не слышит, кроме слона по имени Хортон, который становится их другом и защитником.

(обратно)

4

Протей — в греческой мифологии морское божество, отличающееся, помимо прочего, большой плодовитостью.

(обратно)

5

Культовый американский фильм о взлете и падении жителя заброшенного городка (реж. Орсон Уэллс, 1941 г.).

(обратно)

6

Обхват груди, талии и бедер в сантиметрах.

(обратно)

7

Pink mink (англ.) — розовая норка (животное и мех).

(обратно)

8

Герой антивоенной комедии Стэнли Кубрика (1962 г.).

(обратно)

9

От англ. doom, — рок, судьба, приговор.

(обратно)

10

Robin (англ.) — малиновка.

(обратно)

11

Wince (англ.) — судорога (от боли, отвращения и т.д.).

(обратно)

12

В английском алфавите буква V (Vivien) находится на 22-м месте (среди 26 букв).

(обратно)

13

Рост шесть футов восемь дюймов по американской шкале примерно соответствует 203 сантиметрам.

(обратно)

14

Шутливое прозвище автомобилей марки «БМВ», принятое в США.

(обратно)

15

Digital Service Line — цифровая система подключения к Интернету.

(обратно)

16

Пригород Лос-Анджелеса.

(обратно)

17

Международное частное агентство по доставке курьерской почты.

(обратно)

18

FetishCastle (англ.) — буквально замок идолов. Фетиш — предмет слепого (в данном случае — сексуального) поклонения.

(обратно)

19

По-английски это выражение звучит как Just Bitchy.

(обратно)

20

Имеется в виду начальный эпизод из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

(обратно)

21

Аденозинтрифосфорная кислота служит биохимическим источником различных процессов в организме, особенно сокращения мышечных волокон.

(обратно)

22

Устройство, преобразующее цифровые сигналы в аналоговую форму и обратно для передачи их по линии связи аналогового типа, например, по телефону.

(обратно)

23

Doomsterslnk (англ.) — буквально «чернила для думстера». Намек на то, что в студенческие годы Пирс и Зеллер вместе с друзьями занимались любительским хакерством и украденная информация была для них своего рода чернилами для письма.

(обратно)