Литвек - электронная библиотека >> Гилберт Адэр >> Контркультура >> Буэнас ночес, Буэнос-Айрес >> страница 37
class='book'>25piano (ит.) — тихо.

(обратно)

26

dramatis personae(лат.) — действующие лица.

(обратно)

27

cheveux ‘anges (фр.) — волосы ангела.

(обратно)

28

Игра слов: «scratch pad» по-английски и «сверх-оперативная память», и «подушка для сатаны».

(обратно)

29

Votre nom, s’il vous plaot, Ouvres vas cahiers a la page vingt-huit (фр.). — «Назовите, пожалуйста, свою фамилию», «Откройте свои учебники на странице 28».

(обратно)

30

Персонаж фильма С. Кубрика «Доктор Стрейнжлав, или Как я научился не волноваться и полюбил бомбу», ученый с милитаристскими и нацистскими взглядами.

(обратно)

31

Роберт Редфорд — известный голливудский киноактер.

(обратно)

32

bite (англ.) — укус

(обратно)

33


(обратно)

34

Жан Луи Форен — французский живописец, график, гравер, карикатурист.

(обратно)

35

les belles caissieres (фр.) — прекрасные кассирши.

(обратно)

36

Колетт (Габриэль Сидони) — французская писательница, в произведениях которой изображается, среди прочего, жизнь рантье, артистической богемы, дам полусвета.

(обратно)

37

steak frites, petit camembert (фр.) — бифштекс с жареным картофелем, небольшой камамбер.

(обратно)

38

bonne famille (фр.) — хорошая семья.

(обратно)

39

faux pas (фр.) — промах.

(обратно)

40

Рита Хейуорт — американская танцовщица и актриса.

(обратно)

41

Энди Уорхол — американский художник и кинорежиссер, один из мэтров поп-арта.

(обратно)

42

Je suis tres, tres desole (фр.). — Я ужасно, ужасно огорчен.

(обратно)

43

Джон Траволта — известный актер театра и кино.

(обратно)

44

je ne sais quoi (фр.) — то, чем я не являюсь. je sais tres bien quoi — то, чем я очень даже являюсь.

(обратно)

45

Жан Кокто — французский писатель, художник, театральный деятель, кинорежиссер и сценарист.

(обратно)

46

Regarde les tantes!(фр.) — поглядите-ка на педиков!

(обратно)

47

Sales pedes!(фр.) — грязные подонки!

(обратно)

48

Мадлен — сорт печенья.

(обратно)

49

Кир — аперитив из белого вина и черносмородинного ликера.

(обратно)

50

Сандаунер — рюмка спиртного вечером, после конца рабочего дня.

(обратно)

51

fait divers (фр.) — происшествия (рубрика в газете).

(обратно)

52

Дж. Констебл — знаменитый английский художник; констебль — английский полицейский.

(обратно)

53

Рекс Харрисон — известный голливудский актер, исполнявший, несмотря на отсутствие голоса, партии в мюзиклах.

(обратно)

54

Гор Видал, Кристофер Ишервуд, Анаис Нин, Эдмунд Уайт — писатели, в творчестве которых заметное место занимает тематика гомосексуализма.

(обратно)

55

Холсман, Хорст — американские фотографы, использующие обнаженную натуру.

(обратно)

56

Вергилий — знаменитый римский поэт, в поэме Данте «Божественная комедия» выступающий в качестве проводника по кругам ада.

(обратно)

57

Кармен Миранда — характерная актриса, звезда 1940-х гг., исполнительница латиноамериканских песен и танцев, за экзотическую внешность и темперамент прозванная «Бразильской бомбой».

(обратно)

58

Селия Джонсон — голливудская актриса, испол-нительница романтических ролей.

(обратно)

59

bons viverus (фр.) — бонвиван; bons voyeurs (фр.) — любитель вуайеризма.

(обратно)

60

Юхан Август Стриндберг — крупнейший шведский писатель и драматург. Ингмар Бергман — шведский кинорежиссер.

(обратно)

61

AIDS — Acquired Immune Deficiency Syndrome

(обратно)

62

Вэрайети» журнал, освещающий по приемуществу новости шоу-бизнеса.

(обратно)

63

Дэвид Хокни — известный английский художник и фотограф.

(обратно)

64

Двусмысленность: по-английски AIDS (как аббревиатура) и «СПИД», и «слуховой аппарат».

(обратно)

65

Палимпсест — древняя рукопись, с которой соскоблен первоначальный текст и написан новый.

(обратно)

66

Анна Франк — еврейская девочка, погибшая в концлагере, дневник которой сохранился.

(обратно)

67

Фред Астэр (настоящее имя Фредерик Аустерлиц) и Джинджер Роджерс (настоящее имя Вирджиния Макмат) — пара знаменитых американских актеров театра и кино и танцоров.

(обратно)

68

bladed и jase — языковая шутка: по-французски «пресыщенный» — blase, а по-английски — jaded.

(обратно)

69

Пол Боулс — популярный поэт, писатель, композитор.

(обратно)

70

louche (фр.) — подозрительный.

(обратно)

71

Знаменитые слова королевы Марии-Антуанетты о голодающих жителях Парижа: «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные».

(обратно)

72

bateau-mouche (фр.) — речной трамвай.

(обратно)

73

Жан Жироду — известный французский писатель.

(обратно)

74

Oui! (фр.) — да!

(обратно)

75

en famille (фр.) — в кругу семьи.

(обратно)

76

malade imaginaire (фр.) — мнимый больной.

(обратно)

77

coordinees (фр.) — координаты.

(обратно)

78

choucroute, omelette aux fines herbes (фр.) кислая капуста, омлет с пряными травами.

(обратно)

79

rapprochement (фр.) — сближение.

(обратно)

80

joie de vivre (фр.) — радость жизни.

(обратно)

81

Игра слов: по-английски «gay» — и «гей, гомосексуал», и «беззаботный, легкомысленный, радостный».

(обратно)

82

steak frites, pichet de rouge (фр.) — бифштекс с жареным картофелем, кувшинчик красного вина.

(обратно)

83

Малькольм Макларен — британский менеджер шоу-бизнеса, основатель группы «Sex Pistols».

(обратно)

84

partouze (фр.) — групповой половой акт.

(обратно)

85

Лаканианец — последователь психоаналитического учения Лакана.

(обратно)

86

Je suis l’ami de Serge (фр.). — Я друг Сержа.

(обратно)

87

Здесь: годится.

(обратно)

88

Laissez vos vetements la (фр.) — оставьте тут свою одежду.

(обратно)

89

on est dans le salon (фр.) — и проходите в салон.

(обратно)

90

Фрэнк Синатра — знаменитый американский эстрадный певец и актер.

(обратно)

91

Игра слов: по-английски одно из значений глагола «solicite» — «приставать к мужчине», а «solicitor» — адвокат

(обратно)

92

Allons-y! (фр.) — тогда за дело!

(обратно)

93

Конга — латиноамериканской танец.

(обратно)

94

Нино Рота — американский композитор и музы кант итальянского происхождения.

(обратно)

95

Бенни Хилл — знаменитый английский комик и ведущий телешоу.

(обратно)

96

en flagrant delit (фр.) — на месте преступления.

(обратно)

97

Tu fumes trop, tu sais (фр.) — ты слишком много куришь, знаешь ли.

(обратно)

98

Ah oui, les Grecs… (фр.). — Ах да, греки…

(обратно)

99

atelier (фр.) — студия.

(обратно)

100

Здесь: соблазнительность.

(обратно)

101

Девочки. Артикль «Les»