class='book'>25piano (ит.) — тихо. (обратно)
26
dramatis personae(лат.) — действующие лица. (обратно)27
cheveux ‘anges (фр.) — волосы ангела. (обратно)28
Игра слов: «scratch pad» по-английски и «сверх-оперативная память», и «подушка для сатаны». (обратно)29
Votre nom, s’il vous plaot, Ouvres vas cahiers a la page vingt-huit (фр.). — «Назовите, пожалуйста, свою фамилию», «Откройте свои учебники на странице 28». (обратно)30
Персонаж фильма С. Кубрика «Доктор Стрейнжлав, или Как я научился не волноваться и полюбил бомбу», ученый с милитаристскими и нацистскими взглядами. (обратно)31
Роберт Редфорд — известный голливудский киноактер. (обратно)32
bite (англ.) — укус (обратно)33
(обратно)34
Жан Луи Форен — французский живописец, график, гравер, карикатурист. (обратно)35
les belles caissieres (фр.) — прекрасные кассирши. (обратно)36
Колетт (Габриэль Сидони) — французская писательница, в произведениях которой изображается, среди прочего, жизнь рантье, артистической богемы, дам полусвета. (обратно)37
steak frites, petit camembert (фр.) — бифштекс с жареным картофелем, небольшой камамбер. (обратно)38
bonne famille (фр.) — хорошая семья. (обратно)39
faux pas (фр.) — промах. (обратно)40
Рита Хейуорт — американская танцовщица и актриса. (обратно)41
Энди Уорхол — американский художник и кинорежиссер, один из мэтров поп-арта. (обратно)42
Je suis tres, tres desole (фр.). — Я ужасно, ужасно огорчен. (обратно)43
Джон Траволта — известный актер театра и кино. (обратно)44
je ne sais quoi (фр.) — то, чем я не являюсь. je sais tres bien quoi — то, чем я очень даже являюсь. (обратно)45
Жан Кокто — французский писатель, художник, театральный деятель, кинорежиссер и сценарист. (обратно)46
Regarde les tantes!(фр.) — поглядите-ка на педиков! (обратно)47
Sales pedes!(фр.) — грязные подонки! (обратно)48
Мадлен — сорт печенья. (обратно)49
Кир — аперитив из белого вина и черносмородинного ликера. (обратно)50
Сандаунер — рюмка спиртного вечером, после конца рабочего дня. (обратно)51
fait divers (фр.) — происшествия (рубрика в газете). (обратно)52
Дж. Констебл — знаменитый английский художник; констебль — английский полицейский. (обратно)53
Рекс Харрисон — известный голливудский актер, исполнявший, несмотря на отсутствие голоса, партии в мюзиклах. (обратно)54
Гор Видал, Кристофер Ишервуд, Анаис Нин, Эдмунд Уайт — писатели, в творчестве которых заметное место занимает тематика гомосексуализма. (обратно)55
Холсман, Хорст — американские фотографы, использующие обнаженную натуру. (обратно)56
Вергилий — знаменитый римский поэт, в поэме Данте «Божественная комедия» выступающий в качестве проводника по кругам ада. (обратно)57
Кармен Миранда — характерная актриса, звезда 1940-х гг., исполнительница латиноамериканских песен и танцев, за экзотическую внешность и темперамент прозванная «Бразильской бомбой». (обратно)58
Селия Джонсон — голливудская актриса, испол-нительница романтических ролей. (обратно)59
bons viverus (фр.) — бонвиван; bons voyeurs (фр.) — любитель вуайеризма. (обратно)60
Юхан Август Стриндберг — крупнейший шведский писатель и драматург. Ингмар Бергман — шведский кинорежиссер. (обратно)61
AIDS — Acquired Immune Deficiency Syndrome (обратно)62
Вэрайети» журнал, освещающий по приемуществу новости шоу-бизнеса. (обратно)63
Дэвид Хокни — известный английский художник и фотограф. (обратно)64
Двусмысленность: по-английски AIDS (как аббревиатура) и «СПИД», и «слуховой аппарат». (обратно)65
Палимпсест — древняя рукопись, с которой соскоблен первоначальный текст и написан новый. (обратно)66
Анна Франк — еврейская девочка, погибшая в концлагере, дневник которой сохранился. (обратно)67
Фред Астэр (настоящее имя Фредерик Аустерлиц) и Джинджер Роджерс (настоящее имя Вирджиния Макмат) — пара знаменитых американских актеров театра и кино и танцоров. (обратно)68
bladed и jase — языковая шутка: по-французски «пресыщенный» — blase, а по-английски — jaded. (обратно)69
Пол Боулс — популярный поэт, писатель, композитор. (обратно)70
louche (фр.) — подозрительный. (обратно)71
Знаменитые слова королевы Марии-Антуанетты о голодающих жителях Парижа: «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные». (обратно)72
bateau-mouche (фр.) — речной трамвай. (обратно)73
Жан Жироду — известный французский писатель. (обратно)74
Oui! (фр.) — да! (обратно)75
en famille (фр.) — в кругу семьи. (обратно)76
malade imaginaire (фр.) — мнимый больной. (обратно)77
coordinees (фр.) — координаты. (обратно)78
choucroute, omelette aux fines herbes (фр.) кислая капуста, омлет с пряными травами. (обратно)79
rapprochement (фр.) — сближение. (обратно)80
joie de vivre (фр.) — радость жизни. (обратно)81
Игра слов: по-английски «gay» — и «гей, гомосексуал», и «беззаботный, легкомысленный, радостный». (обратно)82
steak frites, pichet de rouge (фр.) — бифштекс с жареным картофелем, кувшинчик красного вина. (обратно)83
Малькольм Макларен — британский менеджер шоу-бизнеса, основатель группы «Sex Pistols». (обратно)84
partouze (фр.) — групповой половой акт. (обратно)85
Лаканианец — последователь психоаналитического учения Лакана. (обратно)86
Je suis l’ami de Serge (фр.). — Я друг Сержа. (обратно)87
Здесь: годится. (обратно)88
Laissez vos vetements la (фр.) — оставьте тут свою одежду. (обратно)89
on est dans le salon (фр.) — и проходите в салон. (обратно)90
Фрэнк Синатра — знаменитый американский эстрадный певец и актер. (обратно)91
Игра слов: по-английски одно из значений глагола «solicite» — «приставать к мужчине», а «solicitor» — адвокат (обратно)92
Allons-y! (фр.) — тогда за дело! (обратно)93
Конга — латиноамериканской танец. (обратно)94
Нино Рота — американский композитор и музы кант итальянского происхождения. (обратно)95
Бенни Хилл — знаменитый английский комик и ведущий телешоу. (обратно)96
en flagrant delit (фр.) — на месте преступления. (обратно)97
Tu fumes trop, tu sais (фр.) — ты слишком много куришь, знаешь ли. (обратно)98
Ah oui, les Grecs… (фр.). — Ах да, греки… (обратно)99
atelier (фр.) — студия. (обратно)100
Здесь: соблазнительность. (обратно)101
Девочки. Артикль «Les»