Литвек - электронная библиотека >> Гилберт Адэр >> Контркультура >> Буэнас ночес, Буэнос-Айрес >> страница 38
говорит о множественном числе — подразумевается, что речь идет именно о паре.

(обратно)

102

Ален Рене — известный французский кинорежиссер, сценарист, оператор, лауреат Большой премии французского кино (1976).

(обратно)

103

Desole, mais… (фр.) — Очень жаль, но…

(обратно)

104

maquilleur — гример.

(обратно)

105

Томас Алва Эдисон — американский изобретатель и предприниматель, организатор и руководитель первой американской промышленной исследовательской лаборатории.

(обратно)

106

C’est pour chier? (фр.) — Тебе что, покакать?

(обратно)

107

Pourquoi tu poses cette question? (фр.) — Э-э… ну да. Почему ты задаешь такой вопрос?

(обратно)

108

Parce que je vais t’enculer. Tu comprends maintenant? (фр.) — Потому что я собираюсь тебя трахнуть. Теперь понял?

(обратно)

109

Mais comment? Tu es imberbe? (фр.) — Как это? Ты безбородый?

(обратно)

110

Qu’est-ce qui t’a pris si longtemps (фр.) — Что ты делал там так долго?

(обратно)

111

Да так…

(обратно)

112

Здесь: En fait, c’est mieux comme ca. J’aime pas les culs sales, moi (фр.) — Ладно, сойдет. Я люблю грязные задницы.

(обратно)

113

Кларк Кент — скромный и незадачливый журналист, под видом которого скрывается Супермен — один из самых знаменитых персонажей комиксов и фильмов.

(обратно)

114

Иероним Босх — нидерландский живописец, в картинах которого причудливо соединяются черты средневековой фантастики, фольклора, реалистические тенденции.

(обратно)

115

triste (фр.) — уныло.

(обратно)

116

Фрида Кало — мексиканская художница, портрет которой принадлежит кисти Диего Риверы.

(обратно)

117

Бетти Дэвис — выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса; Джоан Кроуфорд — Голливудcкая киноактриса, лауреат премии «Оскар» (1945 г.).

(обратно)

118

Ah, vous aytres Anglais! Quelle tristesse dans la plaisir! (фр.) — Ах, какие же вы, англичане, другие! Какое уныние нагоняют ваши удовольствия!

(обратно)

119

Соккер — американский футбол; снукер — разновидность игры в бильярд; «Сан» — ежедневная английская газета бульварного толка.

(обратно)

120

Питер Пирс — известный английский певец-тенор.

(обратно)

121

Уигмор» — лондонский концертный зал, используемый преимущественно для концертов камерной музыки.

(обратно)

122

Пегги Ашкрофт — выдающаяся английская драматическая актриса.

(обратно)

123

Фуджита — французский художник японского происхождения; Мэн Рей — известный фотограф; Мари Лорансен — французская художница.

(обратно)

124

Вильгельм фон Гледен — немецкий фотограф, работавший в Италии.

(обратно)

125

Мурано — остров в Венецианской лагуне, знаменитый производством художественных изделий из стекла.

(обратно)

126

Мистингет (Жанн Буржуа) — французская эстрадная звезда первой половины XX в.

(обратно)

127

Ар-деко — направление декоративного и декоративно-прикладного искусства начала XX в.

(обратно)

128

Джин Тирни — голливудская киноактриса.

(обратно)

129

soixante-neuf ($р.) — шестьдесят девять.

(обратно)

130

Хабитат» — сеть магазинов по торговле практичной, но элегантной мебелью.

(обратно)

131

Джеймс (Джимми) Дин — актер, кумир молодежи 1950-х гг.

(обратно)

132

Уменьшенная копия американской статуи Свободы, установленная у моста Гренель; подарена автором, Ф. Бартольди, городу Парижу.

(обратно)

133

Элизабет Тейлор — знаменитая голливудская кинозвезда.

(обратно)

134

Теннесси Уильяме — крупнейший американский драматург, классик мировой литературы.

(обратно)

135

arrondissement (фр.) — городской административный округ.

(обратно)

136

Габи Морлей — французская кинозвезда.

(обратно)

137

Мадам дю Барри — фаворитка Людовика XV, казненная во время Великой французской революции.

(обратно)

138

Mes semblables, mes freres (фр.) — мои подобия, мои братья.

(обратно)