говорит о множественном числе — подразумевается, что речь идет именно о паре. (обратно)
102
Ален Рене — известный французский кинорежиссер, сценарист, оператор, лауреат Большой премии французского кино (1976). (обратно)103
Desole, mais… (фр.) — Очень жаль, но… (обратно)104
maquilleur — гример. (обратно)105
Томас Алва Эдисон — американский изобретатель и предприниматель, организатор и руководитель первой американской промышленной исследовательской лаборатории. (обратно)106
C’est pour chier? (фр.) — Тебе что, покакать? (обратно)107
Pourquoi tu poses cette question? (фр.) — Э-э… ну да. Почему ты задаешь такой вопрос? (обратно)108
Parce que je vais t’enculer. Tu comprends maintenant? (фр.) — Потому что я собираюсь тебя трахнуть. Теперь понял? (обратно)109
Mais comment? Tu es imberbe? (фр.) — Как это? Ты безбородый? (обратно)110
Qu’est-ce qui t’a pris si longtemps (фр.) — Что ты делал там так долго? (обратно)111
Да так… (обратно)112
Здесь: En fait, c’est mieux comme ca. J’aime pas les culs sales, moi (фр.) — Ладно, сойдет. Я люблю грязные задницы. (обратно)113
Кларк Кент — скромный и незадачливый журналист, под видом которого скрывается Супермен — один из самых знаменитых персонажей комиксов и фильмов. (обратно)114
Иероним Босх — нидерландский живописец, в картинах которого причудливо соединяются черты средневековой фантастики, фольклора, реалистические тенденции. (обратно)115
triste (фр.) — уныло. (обратно)116
Фрида Кало — мексиканская художница, портрет которой принадлежит кисти Диего Риверы. (обратно)117
Бетти Дэвис — выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса; Джоан Кроуфорд — Голливудcкая киноактриса, лауреат премии «Оскар» (1945 г.). (обратно)118
Ah, vous aytres Anglais! Quelle tristesse dans la plaisir! (фр.) — Ах, какие же вы, англичане, другие! Какое уныние нагоняют ваши удовольствия! (обратно)119
Соккер — американский футбол; снукер — разновидность игры в бильярд; «Сан» — ежедневная английская газета бульварного толка. (обратно)120
Питер Пирс — известный английский певец-тенор. (обратно)121
Уигмор» — лондонский концертный зал, используемый преимущественно для концертов камерной музыки. (обратно)122
Пегги Ашкрофт — выдающаяся английская драматическая актриса. (обратно)123
Фуджита — французский художник японского происхождения; Мэн Рей — известный фотограф; Мари Лорансен — французская художница. (обратно)124
Вильгельм фон Гледен — немецкий фотограф, работавший в Италии. (обратно)125
Мурано — остров в Венецианской лагуне, знаменитый производством художественных изделий из стекла. (обратно)126
Мистингет (Жанн Буржуа) — французская эстрадная звезда первой половины XX в. (обратно)127
Ар-деко — направление декоративного и декоративно-прикладного искусства начала XX в. (обратно)128
Джин Тирни — голливудская киноактриса. (обратно)129
soixante-neuf ($р.) — шестьдесят девять. (обратно)130
Хабитат» — сеть магазинов по торговле практичной, но элегантной мебелью. (обратно)131
Джеймс (Джимми) Дин — актер, кумир молодежи 1950-х гг. (обратно)132
Уменьшенная копия американской статуи Свободы, установленная у моста Гренель; подарена автором, Ф. Бартольди, городу Парижу. (обратно)133
Элизабет Тейлор — знаменитая голливудская кинозвезда. (обратно)134
Теннесси Уильяме — крупнейший американский драматург, классик мировой литературы. (обратно)135
arrondissement (фр.) — городской административный округ. (обратно)136
Габи Морлей — французская кинозвезда. (обратно)137
Мадам дю Барри — фаворитка Людовика XV, казненная во время Великой французской революции. (обратно)138
Mes semblables, mes freres (фр.) — мои подобия, мои братья. (обратно)