Литвек - электронная библиотека >> Чарльз Диккенс >> Классическая проза >> Давид Копперфильд. Том I >> страница 142
class='book'>46Констебль — полицейский в Англии.

(обратно)

47

Компенсация — вознаграждение за какие-нибудь убытки.

(обратно)

48

Кентерберийский собор — древнейший собор в Англии, построенный в начале VI века. Сюда стекались богомольцы со всей страны. Архиепископ Кентерберийский — высшее духовное лицо в государстве.

(обратно)

49

Синдбад-Мореход — герой одной из арабских сказок из собрания «Тысяча и одна ночь».

(обратно)

50

Раджа — владетельный князь в Индии.

(обратно)

51

Тромбон — музыкальный духовой инструмент.

(обратно)

52

Термины — специальные слова и выражения, принятые в различных областях науки, искусства и техники.

(обратно)

53

Спенсер — вязаная кофточка или фуфайка.

(обратно)

54

«Будет носить парик…» — В Англии адвокаты и судья во время судебных заседаний носят парик и мантию (длинный широкий плащ).

(обратно)

55

Экстаз — состояние восторга, возбуждения.

(обратно)

56

«Юлий Цезарь» — трагедия Шекспира, изображающая последние дни жизни и смерть Юлия Цезаря, знаменитого римского полководца и диктатора. Он был убит в 44 году до нашей эры заговорщиками из республиканской партии.

(обратно)

57

Стирфорт называет Давида Копперфильда «Дези» (вместо Дэви), а «дези» по-английски значит «маргаритка».

(обратно)

58

Юпитер — главное божество у древних римлян, отец всех богов, бог неба и земли, грома и молнии, почему его называют «громовержцем».

(обратно)

59

Фижмы — широкие юбки на обручах из китового уса.

(обратно)

60

Респектабельность — представительность, благопристойность, уменье держать себя с достоинством, внушать к себе почтение.

(обратно)

61

Рапира — узкая длинная тупая шпага с острым концом.

(обратно)

62

Фехтование — упражнение в борьбе холодным оружием: на шпагах, рапирах.

(обратно)

63

Олимпийский — величественный, свойственный богам-олимпийцам.

(обратно)

64

Астма — болезнь, выражающаяся в припадках удушья.

(обратно)

65

Макбет — герой шекспировской трагедии того же названия. Это полководец, который занял королевский престол путем ряда убийств. Его преследует тень его жертвы — полководца Банко.

(обратно)

66

Саркастический — полный горькой, язвительной насмешки.

(обратно)

67

Иксион — по греческой мифологии, царь народа лапифов. За оскорбление жены Зевса он был жестоко наказан: прикреплен в подземном царстве к вечно вращающемуся огненному колесу.

(обратно)

68

Тонзура. — У католиков лицам духовного звания выстригают на макушке кружок. Он называется тонзурой и означает отречение от земных интересов.

(обратно)

69

Монополия — исключительное право на определенные действия, например, на производство каких-нибудь изделий, на торговлю и пр. Монопольные права могут принадлежать государству, организациям и отдельным лицам.

(обратно)

70

Империал — верх дорожного экипажа или вагона, с местами для сиденья.

(обратно)

71

Трельяж — решетка или стенка, обвитая вьющимися растениями.

(обратно)

72

Сильфиды — сказочные существа, духи воздуха.

(обратно)

73

Амбразура — в домах так называются оконные ниши, то есть углубления и стене.

(обратно)

74

Ассортимент — большой выбор разных сортов какого-нибудь товара.

(обратно)

75

Адмиралтейский суд — суд по морским делам.

(обратно)

76

Эмблема — условное изображение.

(обратно)

77

Реверанс — поклон с приседанием, который девочки делали при встрече со взрослыми. Реверанс делали также и взрослые женщины в знак особого почтения.

(обратно)

78

Энциклопедия — сочинение, в котором даются сведения по всем областям науки, искусства, техники и пр.

(обратно)

79

Компилятор — тот, кто пишет статью или книгу не самостоятельно, а пользуясь материалами других авторов.

(обратно)

80

Девиз — краткое изречение, выражающее основное правило, выбранное как руководство в жизни.

(обратно)

81

В statu quo — пo-латыни — в прежнем положении.

(обратно)

82

Чосер — английский поэт второй половины XIV века. Одно из лучших его произведений — «Кентерберийские рассказы».

(обратно)

83

Паломники — странники-богомольцы, путешествовавшие по так называемым святым местам.

(обратно)

84

Лавандовая вода — ароматичная туалетная вода (из растения лаванды).

(обратно)

85

Гименей — в мифологии древних греков — юный бог брака, спутник богини любви Афродиты.

(обратно)

86

Френологи — ученые, изучавшие строение черепа и считавшие, что по форме черепа можно узнавать черты характера человека.

(обратно)

87

«Бросить перчатку», то есть сделать вызов на состязание. Ведет свое начало от средних веков, когда рыцарь, вызывая своего противника на поединок, бросал перед ним перчатку.

(обратно)

88

Дисконтеры — лица, которые учитывают вексель, то есть покупают вексель до наступления срока его уплаты.

(обратно)

89

Сибарит — человек изнеженный, живущий в свое удовольствие

(обратно)

90

Вакх — в мифологии римлян — бог вина и веселья.

(обратно)

91

Вакханалия — празднество в честь Вакха.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Марк Гоулстон - Не мешай себе жить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Уланов - Космобиолухи (Авторская редакция 2020 года, с иллюстрациями) - читать в ЛитвекБестселлер - Таэ Юн Ким - Иди туда, где трудно - читать в ЛитвекБестселлер - Лори Готтлиб - Вы хотите поговорить об этом? - читать в ЛитвекБестселлер - Катерина Ленгольд - Agile Life - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Сесил Мартин - Чистая архитектура - читать в ЛитвекБестселлер - Джордж Сэмюэль Клейсон - Самый богатый человек в Вавилоне - читать в ЛитвекБестселлер - Бессел ван дер Колк - Тело помнит все - читать в Литвек