- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (4) »
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Все книги автора
Эта же книга в других форматах
Приятного чтения!
Мигель де СервантесИЗБРАНИЕ АЛЬКАЛЬДОВ В ДАГАНСО
Лица:
Б а к а л а в р Песунья.П е д р о Э с т о р н у д о, письмоводитель.Рехидоры[1]: П а н д у р о и А л ь г а р р о б а.Земледельцы кандидаты в алькальды[2]: Х у а н Б е р р о к а л ь, Ф р а н с и с к о д е У м и л ь о с, М и г е л ь Х а р р е т е, П е д р о д е л а Р а н а.С л у г а.П о д с а к р и с т а н.Ц ы г а н е и ц ы г а н к и.Комната.Входят бакалавр Песунья, письмоводитель Педро Эсторнудо, рехидор Пандуро и рехидор Алонсо АльгарробаП а н д у р о
Рассядемтесь, и все пойдет в порядке,
Коли благим угодно небесам.
Столкуемся, а то не будет толку.
В согласии мы без труда покончим
Свои дела, коль то угодно небу,
А там, угодно или нет, не знаю.
Альгарроба, у вас язык фальшивит.
Поосторожней надо говорить.
Приятно ль слушать эти ваши речи?
«Угодно небу или нет». Ну, право!
Уж если вы да умничать начнете,
Так все у вас навыворот выходит.
А все же я хороший христианин
И верю в бога крепко.
И прекрасно;
Чего же лучше?
Если же проврусь,
Так признаюсь, что гусь я деревенский.
Не всяко слово в счет…
Довольно спорить!
Бог грешникам погибели не хочет;
А пусть живут да каются.
Ну, что же!
И я живу и каюсь, и уверен,
Что небо может все, чего захочет;
Никто ему препятствовать не смеет,
Особенно, коль дождик…
С облаков ведь,
Альгарроба, дожди-то, а не с неба.
О черт возьми! За тем ли мы собрались,
Чтоб брань да перекоры заводить?
Альгарроба и рта не смей разинуть,
Сказать ему ни слова не дают.
Redeamus ax rem[3], сеньор Пандуро
И сеньор Альгарроба, тратить время
Не будем на пустые перебранки.
Да разве мы для скучных препирательств
Сошлися здесь? Куда как хорошо:
Как только лишь Пандуро с Альгарробой
Сойдутся вместе, тотчас между ними
Поднимутся и бури и волненья
Из тысячи пустых противоречий.
Сеньор Песунья говорить изволит
До чрезвычайности правдиво. Обратимся
К занятиям, к избранию алькальдов
На следующий год; и надо нам
Таких избрать, чтоб не могли в Толедо
Забраковать[4], а только утвердили.
Вот для чего мы здесь и собрались.
У нас теперь четыре претендента:
Хуан Беррокаль, Франсиско д'Умильос,
Мигель Харрете, Педро де ла Рана,
Солидные, значительные люди,
И управлять сумеют не в Дагансо[5],
А даже в самом Риме.
У романцев.[6]
У вас своя программа? Так, ей-богу,
Я дело брошу.
Наш письмоводитель,
Мне кажется, зовется Эсторнудо[7],
А он возносится и подымает нос.
Но успокойтесь, больше я ни слова.
Найдется ли во всей земной округе…
В какой «округе»? В «круге» бы сказали.
Премудрый наш Пандуро, — было б лучше.
Во всей вселенной, я хотел сказать,
Нельзя найти таких людей премудрых,
Как наши претенденты.
Да, я знаю,
Что Беррокаль имеет превосходный
Инстинкт.
Да в чем инстинкт?
Он очень ловок
Расценивать и пробовать вино.
В моем дому он пробовал однажды
Вино в бочонке и сказал, что пахнет
Вино и деревом, и кожей, и железом.
Когда бочонок кончили, нашли
На дне его лучинку и кусочек
Какой-то кожи и железный ключик.
О редкое искусство! Редкий ум!
Кто знает столько, может управляться
В любом из всех испанских городов.
Мигель Харрете, вот орел!
А в чем?
Стрелять из арбалета.
Меток он?
Да так-то меток, что не будь левша он,
Так не было б в окрестности житья
И воробьям.
Ну, это для алькальда
Почти необходимое искусство.
Что вам сказать о Франсиско д'Умильос?
Он вычинит ботинки, как портной.
А Педро де ла Рана… ну, уж память!
Сравниться с ним нельзя; он помнит песню
О славной в древности собаке Альбы
Всю слово в слово, без одной ошибки.
Мой голос за него.
И мой.
А я
За Беррокаля.
Я ни за кого,
Пока не убедимся в их уме
И знании законов…
Это можно.
И средство есть: велите их покликать,
И бакалавр сеньор Песунья может
Задать экзамен им, он дело знает.
Сообразясь с их знаньем, мы увидим,
Кого из них на должность посадить.
Ей-богу, вот прекраснейший совет!
Такой совет, что даже для столицы
Годится. Потро-медики[8] в столице,
Так пусть у нас потро-алькальды будут.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (4) »