гёзов — повстанцев против испанского владычества; его авторство приписывают нидерландскому поэту и общественному деятелю XVI в. Марниксу ван Синт-Алдегонде (1540–1598).
(обратно)
159
Прерафаэлиты — представители английской школы живописи середины XIX в., работавшие в манере раннего Возрождения (до Рафаэля). Их творческую манеру отличает скрупулезное изображение натуры в сочетании с вычурной символикой.
(обратно)
160
Меня зовут Джерри (англ.).
(обратно)
161
Мишель Ней (1769–1815) — маршал Франции, участник наполеоновских войн. Командовал корпусом под Аустерлицем и Йеной, участвовал в русском походе 1812 года. Расстрелян после «Ста дней».
(обратно)
162
«Орфей» — одна из самых известных опер великого итальянского композитора Клаудио Монтеверди (1567–1643), заложившего основы современного оперного жанра. Написана в 1607 году.
(обратно)
163
Единорог — сказочное животное, изображаемое в виде лошади с длинным витым рогом на лбу. Согласно народному поверью, единорог мог быть пленен только непорочной девственницей и в христианстве ассоциировался с Христом. В Библии под единорогом подразумевается, вероятно, носорог.
(обратно)
164
Эдвард Бёрн-Джонс (1833–1898) — английский художник-прерафаэлит, писал символические картины на темы легенд.
(обратно)
165
Американский фильм (1943) по одноименному роману Э. Хемингуэя.
(обратно)
166
Забавно, да? (англ.)
(обратно)
167
Сама ты забавная (англ.).
(обратно)
168
Господи, до чего забавно (англ.).
(обратно)
169
Весело, но не быстро (итал).
(обратно)
170
Заткнись! Заткнись! (англ.)
(обратно)
171
Ничего, ничего (искаж. англ.).
(обратно)
172
Возьми меня, ты, подонок, возьми меня (англ.).
(обратно)
173
Точно (англ.).
(обратно)
174
Нет, нет, я не буду (англ.).
(обратно)
175
Сегодня вечером в «Мабильон» (англ.).
(обратно)
176
Бертус Афьес (род. 1914) — нидерландский поэт и прозаик, известный своими многочисленными произведениями.
(обратно)
177
Коптская религия — имеется в виду форма христианства (монофизитство), распространенная в Северной Африке и возникшая в V веке.
(обратно)
178
Достаточно (англ).
(обратно)
179
«Клинэкс» — косметические салфетки в специальной гигиенической упаковке.
(обратно)
180
Одним словом (франц.).
(обратно)
181
Правильные пропорции (франц.).
(обратно)
182
Поздравляю (лат.).
(обратно)
183
К стр. 314
Книга Левит — название третьей книги пятикнижия Моисеева, в которой подробно излагаются законы обрядности.
(обратно)
184
«Джек Даниэльс» — сорт виски.
(обратно)
185
Латинское обращение в письме.
(обратно)
186
Кёйфье — герой популярной в Нидерландах и Фландрии детской книжной серии.
(обратно)
187
Прическа (франц.).
(обратно)
188
Имеется в виду нидерландский (фламандский) художник Питер Брейгель Старший, получивший прозвище «мужицкий» (1525–1569); в его творчестве сложно переплелись реализм и фантастический гротеск, юмор и символическая дидактичность, характерные для искусства позднего Средневековья. Свинья, свиное рыло — распространенный мотив в творчестве художника. Здесь явная аллюзия на картину Брейгеля «Страна лентяев и обжор» (1567), где изображена зажаренная свиная голова на пиршественном столе.
(обратно)
189
Имеется в виду «Даллас» — американский телесериал из жизни нескольких поколений семьи из Техаса.
(обратно)
190
«Хюмо» — еженедельный популярный журнал, выходящий во Фландрии.
(обратно)
191
ССС — аббревиатура от названия «Ячейки воинствующих коммунистов» (Cellules Communistes Combattantes) — террористической организации левого толка, действовавшей в Бельгии с 1984 по 1986 год.
(обратно)
192
Аутизм — психическое расстройство, выражающееся в сосредоточенности больного на собственной личности и самоизоляции от окружающего мира.
(обратно)
193
Будь что будет (исп).
(обратно)
194
Робинсон Джефферс (1887–1961) — американский поэт, видевший вдохновение для себя и спасение для человечества в обращении к природе, ибо она, по убеждению поэта, совершеннее человека. Джефферс поселился на морском побережье в Калифорнии, где построил дом-башню из валунов. В его стихах запечатлены яркие картины калифорнийской природы.
(обратно)
195
Франсис Пуленк (1899–1963) — французский композитор и пианист. В своей музыке широко использовал цитаты и популярные мотивы из джазовой и эстрадной музыки.
(обратно)
196
Кемпен, или Кемпенская пустошь — равнина на границе провинций Лимбург и Антверпен.
(обратно)
197
Франсуаза Саган (род. 1935) — французская писательница, написавшая свой первый роман, «Здравствуй, грусть!» (1954), в девятнадцать лет и сразу ставшая кумиром европейской молодежи 50-х годов. Ее первые книги выразили умонастроения послевоенной молодежи, утратившей интерес к политике, не удовлетворенной окружающей жизнью.
(обратно)
198
Чжуан-цзы (ок. 369–286 г. до н. э.) — древний китайский философ, один из основателей даосизма.
(обратно)
199
У Ноя было три сына — Сим, Хам и Иафет, которые стали впоследствии прародителями трех главных рас человеческого рода. Здесь: Баарс намекает на следующий ветхозаветный эпизод: однажды Ной выпил вина, опьянел и лежал в шатре обнаженным. Хам оказался непочтительным к отцу своему и надсмеялся над его наготой, тогда как Сим и Иафет прикрыли отца плащом. За этот поступок Хам был лишен благословения, его потомство осуждено на рабство, а Симу и Иафету было возвещено особое благословение Божие.
(обратно)
200
Харон — в греческой мифологии перевозчик душ умерших через реку подземного царства, Лету, к вратам Аида.
(обратно)
201
Эдип — в греческой мифологии сын царя Фив Лаия и Иокасты. Дельфийский оракул предсказал царю гибель от руки родного сына, и тот повелел бросить младенца в горах. Спасенный пастухом Эдип, сам того не подозревая, убивает отца и, став царем Фив, женится на своей