матери. Узнав о том, что сбылось предсказание оракула, Эдип в отчаянии ослепляет себя. Миф об Эдипе широко разрабатывался в мировой литературе — от Софокла и Сенеки до Кокто и Андре Жида. Постоянно обращается к нему и Хюго Клаус. Мотивы из мифа широко используются в настоящей комедии. В 1971 году Клаус опубликовал свою интерпретацию трагедии Сенеки «Эдип».
(обратно)
(обратно)
202
Фридрих Ницше (1844–1900) — немецкий философ, один из создателей «философии жизни». Некоторые его произведения написаны в жанре отточенных афоризмов, очень популярных в среде художественной интеллигенции (например, «Так говорил Заратустра», 1883–1884). (обратно)203
«Xарлей-давидсон» — марка мощного мотоцикла. (обратно)204
Эскапизм — стремление бежать от повседневной действительности, от трудностей личного или социального характера в искусство, спорт, наркотики и т. д. (обратно)205
Еврипид (ок. 480 г. до н. э. — 406 г. до н. э.) — древнегреческий драматург, младший современник Эсхила и Софокла. Его творчество стало последним шагом на пути превращения хоровой трагедии в речевую драму. Обращение Еврипида к мифу об Эдипе не известно. X. Клаус в монологе-шараде Баарса травестирует трагедию Софокла «Царь Эдип». (обратно)206
Аллюзия на миф о Прометее, печень которого по повелению Зевса расклевывал прилетавший каждый день орел. (обратно)207
Роза Шарона — собственно, роза Сарона, растущая в плодородной долине Сарон в Палестине; в библейской литературе — символ красоты и полноты жизни. Образ цветов саронских возникает и в «Песне песней» Соломона. (обратно)208
Каин и Авель — сыновья Адама и Евы (Быт. IV, 1). Старший сын Каин, позавидовав Авелю, жертву которого Господь принял, тогда как его — отверг, убил брата, став первым убийцей на земле. (обратно)209
Аллюзия на роман швейцарского писателя Германа Гессе «Степной волк» (1927). (обратно)210
Артюр Рембо (1854–1891) — французский поэт из плеяды так называемых «проклятых поэтов», друг Верлена и Бодлера; в своих исканиях и экспериментаторстве Рембо вышел далеко за пределы эстетики парнасцев и подготовил почву для появления модернистской поэзии конца XIX — начала XX в. (обратно)211
Цитата взята из первой главы «Мертвых душ» Н. В. Гоголя. (обратно)212
Леопольд II (1835–1909) — второй король Бельгии (1865–1909), стремился к расширению и укреплению королевской власти в стране, во внешней политике поддерживал колониальную экспансию Бельгии в Африке. Отличался экстравагантностью поведения и самодурством. (обратно)213
Ава Гарднер (род, 1922) — известная американская киноактриса, успешно сыгравшая Множество ролей в популярных американских фильмах (вестернах, комедиях, приключенческих лентах). Заметным событием были ее роли в фильмах — экранизациях романов Э. Хемингуэя и пьесах Теннесси Уильямса. (обратно)214
Речь идет о пожаре Рима в 64 году, бушевавшем девять дней и уничтожившем значительную часть города. Светоний утверждает, что город был подожжен по приказу римского императора Нерона, который, надев театральный костюм, наблюдал пожар с Меценатовой башни и пел при этом «Крушение Трои». В монологе Эдварда Хюго Клаус иронично обыгрывает страсть Нерона к декламации и лицедейству и намекает на обстоятельства гибели Нерона: покинутый и ненавидимый всеми, он покончил с собой. (обратно)215
Клитемнестра — в греческой мифологии жена Агамемнона. Пока муж воевал под Троей, она вступила в связь с его двоюродным братом Эгисфом и убила Агамемнона, когда тот вернулся на родину. Клитемнестра погибла от руки сына Ореста, отомстившего за отца. Этот сюжет разрабатывался в трагедиях Эсхила, Софокла и Еврипида. (обратно)216
Игра в «птичьи клювы» — распространенная во Фландрии игра, заключающаяся в том, что игроки мечут стрелы в деревянную мишень. В старину в эту игру играли всадники. (обратно)217
Пошли, красотка, поласкаемся. Двадцать франков. Минет (франц.). (обратно)218
Порцию коньяку! Повторить! (франц.) (обратно)219
Послушай, Макс, идешь ты или нет, черт подери? (франц.) (обратно)220
Да (франц.). (обратно)221
Макс, черт побери совсем! (франц.) (обратно)222
Любовь навеки (франц.). (обратно)223
Макс, педик проклятый, ты что, смеешься надо мной? (франц.) (обратно)224
До свиданья (франц.). (обратно)225
Я принес (франц.). (обратно)226
Ничего (франц.). (обратно)227
Что это с Малу? Рассердилась? (франц.) (обратно)228
Не знаешь (франц.). (обратно)229
Искаж.: contribution d’honneur — налог чести (франц.). (обратно)230
Вот! (искаж. франц.) (обратно)231
Тур-де-Франс — международные велосипедные гонки по городам Франции. Впервые организованы в 1903 году. (обратно)232
Он не идет. Который час? (.франц.) (обратно)233
Четыре (франц). (обратно)234
нет (франц.) (обратно)235
Почки (франц.) (обратно)236
Не понимаешь? (франц.) (обратно)237
Понял? (франц.) (обратно)238
(франц., нем.). (обратно)239
Легкие (франц.). (обратно)240
Голова (франц.). (обратно)241
больна. Всюду (франц.). (обратно)242
я его люблю (франц.). (обратно)243
Сегодня вечером? (франц.) (обратно)244
что сегодня вечером? (франц.) (обратно)245
Ты придешь в барак. Сегодня вечером (франц.). (обратно)246
Минне не идет? (франц.) (обратно)247
Да, да (итал.). (обратно)248
Ну что же, Минне все не идет? (франц.) (обратно)249
Убирайся, Минне не придет (франц.). (обратно)250
Ван Хауверт, Вьетто, Ван Стеенберген, Коллони — знаменитые фламандские и итальянские гонщики 30-х годов. (обратно)251
Приблизительно (франц.).(обратно)