Литвек - электронная библиотека >> Хуго Клаус >> Современная проза >> Избранное: Сборник >> страница 224
матери. Узнав о том, что сбылось предсказание оракула, Эдип в отчаянии ослепляет себя. Миф об Эдипе широко разрабатывался в мировой литературе — от Софокла и Сенеки до Кокто и Андре Жида. Постоянно обращается к нему и Хюго Клаус. Мотивы из мифа широко используются в настоящей комедии. В 1971 году Клаус опубликовал свою интерпретацию трагедии Сенеки «Эдип».

(обратно)

202

Фридрих Ницше (1844–1900) — немецкий философ, один из создателей «философии жизни». Некоторые его произведения написаны в жанре отточенных афоризмов, очень популярных в среде художественной интеллигенции (например, «Так говорил Заратустра», 1883–1884).

(обратно)

203

«Xарлей-давидсон» — марка мощного мотоцикла.

(обратно)

204

Эскапизм — стремление бежать от повседневной действительности, от трудностей личного или социального характера в искусство, спорт, наркотики и т. д.

(обратно)

205

Еврипид (ок. 480 г. до н. э. — 406 г. до н. э.) — древнегреческий драматург, младший современник Эсхила и Софокла. Его творчество стало последним шагом на пути превращения хоровой трагедии в речевую драму. Обращение Еврипида к мифу об Эдипе не известно. X. Клаус в монологе-шараде Баарса травестирует трагедию Софокла «Царь Эдип».

(обратно)

206

Аллюзия на миф о Прометее, печень которого по повелению Зевса расклевывал прилетавший каждый день орел.

(обратно)

207

Роза Шарона — собственно, роза Сарона, растущая в плодородной долине Сарон в Палестине; в библейской литературе — символ красоты и полноты жизни. Образ цветов саронских возникает и в «Песне песней» Соломона.

(обратно)

208

Каин и Авель — сыновья Адама и Евы (Быт. IV, 1). Старший сын Каин, позавидовав Авелю, жертву которого Господь принял, тогда как его — отверг, убил брата, став первым убийцей на земле.

(обратно)

209

Аллюзия на роман швейцарского писателя Германа Гессе «Степной волк» (1927).

(обратно)

210

Артюр Рембо (1854–1891) — французский поэт из плеяды так называемых «проклятых поэтов», друг Верлена и Бодлера; в своих исканиях и экспериментаторстве Рембо вышел далеко за пределы эстетики парнасцев и подготовил почву для появления модернистской поэзии конца XIX — начала XX в.

(обратно)

211

Цитата взята из первой главы «Мертвых душ» Н. В. Гоголя.

(обратно)

212

Леопольд II (1835–1909) — второй король Бельгии (1865–1909), стремился к расширению и укреплению королевской власти в стране, во внешней политике поддерживал колониальную экспансию Бельгии в Африке. Отличался экстравагантностью поведения и самодурством.

(обратно)

213

Ава Гарднер (род, 1922) — известная американская киноактриса, успешно сыгравшая Множество ролей в популярных американских фильмах (вестернах, комедиях, приключенческих лентах). Заметным событием были ее роли в фильмах — экранизациях романов Э. Хемингуэя и пьесах Теннесси Уильямса.

(обратно)

214

Речь идет о пожаре Рима в 64 году, бушевавшем девять дней и уничтожившем значительную часть города. Светоний утверждает, что город был подожжен по приказу римского императора Нерона, который, надев театральный костюм, наблюдал пожар с Меценатовой башни и пел при этом «Крушение Трои». В монологе Эдварда Хюго Клаус иронично обыгрывает страсть Нерона к декламации и лицедейству и намекает на обстоятельства гибели Нерона: покинутый и ненавидимый всеми, он покончил с собой.

(обратно)

215

Клитемнестра — в греческой мифологии жена Агамемнона. Пока муж воевал под Троей, она вступила в связь с его двоюродным братом Эгисфом и убила Агамемнона, когда тот вернулся на родину. Клитемнестра погибла от руки сына Ореста, отомстившего за отца. Этот сюжет разрабатывался в трагедиях Эсхила, Софокла и Еврипида.

(обратно)

216

Игра в «птичьи клювы» — распространенная во Фландрии игра, заключающаяся в том, что игроки мечут стрелы в деревянную мишень. В старину в эту игру играли всадники.

(обратно)

217

Пошли, красотка, поласкаемся. Двадцать франков. Минет (франц.).

(обратно)

218

Порцию коньяку! Повторить! (франц.)

(обратно)

219

Послушай, Макс, идешь ты или нет, черт подери? (франц.)

(обратно)

220

Да (франц.).

(обратно)

221

Макс, черт побери совсем! (франц.)

(обратно)

222

Любовь навеки (франц.).

(обратно)

223

Макс, педик проклятый, ты что, смеешься надо мной? (франц.)

(обратно)

224

До свиданья (франц.).

(обратно)

225

Я принес (франц.).

(обратно)

226

Ничего (франц.).

(обратно)

227

Что это с Малу? Рассердилась? (франц.)

(обратно)

228

Не знаешь (франц.).

(обратно)

229

Искаж.: contribution d’honneur — налог чести (франц.).

(обратно)

230

Вот! (искаж. франц.)

(обратно)

231

Тур-де-Франс — международные велосипедные гонки по городам Франции. Впервые организованы в 1903 году.

(обратно)

232

Он не идет. Который час? (.франц.)

(обратно)

233

Четыре (франц).

(обратно)

234

нет (франц.)

(обратно)

235

Почки (франц.)

(обратно)

236

Не понимаешь? (франц.)

(обратно)

237

Понял? (франц.)

(обратно)

238

(франц., нем.).

(обратно)

239

Легкие (франц.).

(обратно)

240

Голова (франц.).

(обратно)

241

больна. Всюду (франц.).

(обратно)

242

я его люблю (франц.).

(обратно)

243

Сегодня вечером? (франц.)

(обратно)

244

что сегодня вечером? (франц.)

(обратно)

245

Ты придешь в барак. Сегодня вечером (франц.).

(обратно)

246

Минне не идет? (франц.)

(обратно)

247

Да, да (итал.).

(обратно)

248

Ну что же, Минне все не идет? (франц.)

(обратно)

249

Убирайся, Минне не придет (франц.).

(обратно)

250

Ван Хауверт, Вьетто, Ван Стеенберген, Коллони — знаменитые фламандские и итальянские гонщики 30-х годов.

(обратно)

251

Приблизительно (франц.).




(обратно)

252

Она должна идти. Уже заплачено (франц.).

(обратно)