отстаивающая реформы в его пользу.
(обратно)
112
Como México no hay dos… — как будто в Мексике не имеется двух… (исп.).
(обратно)
113
Лоренс Дейвид Герберт (1885–1930) — английский романист.
(обратно)
114
Macho — здесь: мужественное. Буквально слово «macho» означает «самец» (исп.).
(обратно)
115
Mañana — завтра (исп.).
(обратно)
116
Feliz Ano — с Новым годом (исп.).
(обратно)
117
Строфа из стихотворения Ридьярда Киплинга «Mandalay». (Вольный перевод — Дм. Бузенкова.).
(обратно)
118
Buñuelos — вид пончиков (исп.).
(обратно)
119
Paseo — бульвар, аллея (исп.).
(обратно)
120
«Грибы» — по всей вероятности, имеются в виду головки кактуса «пейотль», содержащие мескалин и обладающие наркотическим действием. К грибам на самом деле не относятся.
(обратно)
121
Dinero — деньги (исп.).
(обратно)
122
Maíz de teja — сорт маиса (исп.).
(обратно)
123
Pozole — «посоле», мексиканское блюдо из кукурузы, свинины и перца.
(обратно)
124
Yanquis — янки (исп.).
(обратно)
125
Имеется в виду героиня сказки Люиса Кэррола «Алиса в стране чудес». Правда, в сказке она пробует кусочки одного и того же гриба, откусывая их с разных сторон шляпки и, в зависимости от этого, то вырастая, то становясь меньше ростом.
(обратно)
126
Perdón mi, señor — извините меня, сеньор (исп.).
(обратно)
127
Библия, Ветхий Завет, Книга Руфь (1:16).
(обратно)
128
Монотеизм — единобожие, вера в одного бога. К числу монотеистических религий относится и христианство.
(обратно)
129
Brujos — колдуны, чародеи (исп.).
(обратно)
130
Puta — шлюха (груб.) (исп.).
(обратно)
131
Gracias… De nada, señorita. Oh, Trini, el teléfono, por favor — спасибо… Не за что, сеньорита. Ой, Трини, телефон, пожалуйста (исп.).
(обратно)
132
Señora (сеньора) — обращение к замужней женщине; señorita (сеньорита) — обращение к незамужней женщине (исп.).
(обратно)
133
Refresco — прохладительный напиток (исп.).
(обратно)
134
Muy macho — здесь: большой самец, настоящий мужик, очень мужественный (исп.).
(обратно)
135
Je ne sais quoi — буквально: я не знаю что (фр.).
(обратно)
136
Пятая Авеню — улица в центре Нью-Йорка, где расположены дорогие магазины, офисы и т. п.
(обратно)
137
Buenas días. Viva la revolución! Voy a puebla. — Добрый день. Да здравствует революция. Я иду в народ. (исп.).
(обратно)
138
Gringa — американка.
(обратно)
139
Вудсток — город в США в северо-восточном Иллинойсе, место проведения рок-фестивалей.
(обратно)
140
Así es — здесь: да будет так (исп.).
(обратно)
141
Ahoritita — сию секунду, вот-вот (исп.).
(обратно)
142
Ay, chihuahua — ах, черт возьми (исп.).
(обратно)
143
Hola — здесь: эй, смотрите (исп.).
(обратно)
144
Qué macho — здесь: какой мужчина (исп.).
(обратно)
145
Триста пятьдесят фунтов — около ста пятидесяти девяти килограммов.
(обратно)
146
«Тайм» — общенациональный, один из самых известных публицистических журналов в США.
(обратно)
147
Qué pasa — здесь: что случилось (исп.).
(обратно)
148
Perdón, señorita — простите, сеньорита (исп.).
(обратно)
149
Le mot juste — правильное, подходящее слово (фр.).
(обратно)
150
Публичная школа — бесплатная средняя (начальная и собственно средняя) школа в США.
(обратно)
151
Блейк Уилльям (1757–1827) — английский поэт, гравер и художник.
(обратно)
152
Alter ego — другое я (лат.).
(обратно)
153
Muchachos — здесь: ребята (исп.).
(обратно)
154
Perdóname, Don Miquel. Yo soy un gringo estúpido. Perdón — простите меня, Дон Мигель. Я глупый гринго. Простите (исп.).
(обратно)
155
Tiene razón — вы правы (исп.).
(обратно)
156
Hola! Huachucan! Hola… No tiren! Somos amigos! Muy amigos! Somos amigos con mucho dinero, muchachos… Mucho dinero! — эй! Уачукан! Эй… Не стреляйте! Мы друзья! Большие друзья! Мы друзья, и у нас много денег, ребята… много денег! Эй! Уачукан! Эй… Не стреляйте! Мы друзья. Большие друзья. Мы друзья, и у нас много денег, ребята… много денег (исп.).
(обратно)
157
Buenas tardes… noches… buenas, buenas… — Добрый день… ночь… добрый, добрый (исп.).
(обратно)
158
«Вест-Пойнт» — название элитной Военной Академии США, которая расположена в юго-восточном Нью-Йорке, на реке Гудзон.
(обратно)
159
Jefe — вождь (исп.).
(обратно)
160
Dos cientos miles — двести тысяч (исп.).
(обратно)
161
Бунгало — одноэтажный дом с верандой.
(обратно)
162
Сквош — игра с мячом, типа тенниса, для двух или четырех игроков, отличающаяся меньшими размерами корта и иной формой ракеток.
(обратно)
163
Двести двадцать фунтов — около ста килограммов.
(обратно)