Литвек - электронная библиотека >> Берт Хэршфельд >> Современные любовные романы >> Акапулько >> страница 110
найти девушку. Очень важную девушку. Тот факт, что у меня достаточно здравого смысла, чтобы поехать за ней, может служить доказательством, по крайней мере, одной вещи — инстинкт самосохранения Пола Формана еще не умер. — Он рассмеялся. — И больше никаких поражений, вырванных из когтей победы, я надеюсь.

— Это звучит хорошо, — ответил Чарльз.

Они замолчали. Красный «жук» спокойно катился вперед, на приличной скорости увозя их все дальше и дальше от Акапулько.


МЕХИКО-СИТИ, ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ОКРУГ. Сегодня утром Управление по делам туризма сообщило, что на территории республики в ближайшем будущем планируется проложить новые дороги, которые призваны облегчить путешествие для автомобилистов, едущих в Соединенные Штаты и обратно. По мнению официальных лиц, это будет способствовать увеличению ежегодного притока туристов, направляющихся в Мексику.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Строка из стихотворения Роберта Фроста «Огонь и пламень». (Здесь и далее примеч. перев.).

(обратно)

2

Tamarindo — тамаринд, индийский финик, жаргонное название дорожных полицейских в Мексике (исп.).

(обратно)

3

Calzónes — вид штанов до колен (исп.).

(обратно)

4

Vamos — давайте, ну-ка, послушайте и т. п. (исп.).

(обратно)

5

Señor — сеньор (исп.).

(обратно)

6

Barrios — районы, кварталы (городка) (исп.).

(обратно)

7

Zócalo — центральная, главная площадь в селениях и городах (исп., мекс.).

(обратно)

8

Тортилья — плоская массивная лепешка, заменяющая в Мексике хлеб.

(обратно)

9

«Банко де Коммерсио» (Banco de Commercio) — Торговый Банк (исп.).

(обратно)

10

Мескаль — мексиканская водка из сока алоэ.

(обратно)

11

Пульке — мексиканский алкогольный напиток из сока агавы.

(обратно)

12

Über alles — превыше всего (нем.).

(обратно)

13

Adiós — пока, до встречи (исп.).

(обратно)

14

Sí — да (исп.).

(обратно)

15

Fíjese — послушайте, видите ли, представьте себе (исп.).

(обратно)

16

Un peso, señor — одно песо, сеньор (исп.).

(обратно)

17

Гринго (gringo) — презрительное прозвище американцев в Латинской Америке (исп.).

(обратно)

18

Эскотский галстук — галстук с широкими, как у шарфа, концами.

(обратно)

19

«Screwdri ver» — название коктейля, в который входит водка, апельсиновый сок и лед (англ.).

(обратно)

20

Serveza obscura — темное пиво (исп.).

(обратно)

21

Акапулько — город, курорт в Мексике (штат Герреро) на берегу Тихого океана к юго-западу от Мехико.

(обратно)

22

MGM — крупная американская кинокомпания.

(обратно)

23

Веракрус — город и штат в восточной Мексике, у побережья Мексиканского залива.

(обратно)

24

Café de olla — буквально: кофе из котла (исп.).

(обратно)

25

Мэдисон Авеню — улица в Нью-Йорке, где сосредоточены офисы многих рекламных компаний; название улицы стало символом американской рекламной деятельности.

(обратно)

26

Квинз — район на востоке Нью-Йорка, на Лонг-Айленде, где живут в основном бедные слои населения.

(обратно)

27

Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский генерал, воевал с индейцами.

(обратно)

28

Намек на разговорное название модели «фольцвагена» Формана — микролитражку «жук».

(обратно)

29

«Калета» — (Caleta) — бухточка (исп.).

(обратно)

30

Шаффлборд — игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.

(обратно)

31

Десять футов — более трех метров.

(обратно)

32

Патио — от испанского слова patio, которое означает «внутренний двор», «дворик».

(обратно)

33

Митла — один из древнейших культурных центров в Мексике (на территории современного штата Оахака). Возник в VIII в. до н. э. Был центром сапотекской культуры. Отличительная черта декора зданий — применение мозаичных панелей, украшавших внутренние и наружные стены.

(обратно)

34

Comida — еда (исп.).

(обратно)

35

Sí, señorita — да, сеньорита (исп.).

(обратно)

36

Mas té para el señor — еще чаю для сеньора (исп.).

(обратно)

37

Pie de la Cuesta — игра слов: «первым делом, сначала» и «подошва склона» (исп.).

(обратно)

38

Джай-алай — игра с мячом наподобие гандбола: игровая площадка с тремя стенами, два, четыре или шесть игроков с привязанными к запястью плетеными ловушками для того, чтобы бросать и ловить маленький твердый мяч, бросаемый в переднюю стену.

(обратно)

39

Calandrias — буквально: лентяи (исп.).

(обратно)

40

Около сорока метров.

(обратно)

41

Имеется в виду Мик Джаггер, солист рок-группы «Роллинг Стоунз».

(обратно)

42

Монтеррей — город в северо-восточной Мексике.

(обратно)

43

«Кальехон» (callejón) — узкая улочка, проход между домами (исп.).

(обратно)

44

«Сиддхарта» — роман Германа Гессе, немецкого поэта и прозаика, написанный им в 1922 г. «Сиддхарта» в буддизме буквально означает — «тот, кто достиг своей цели».

(обратно)

45

Джеффи Чосер — английский поэт, 1340–1400 гг.

(обратно)

46

Muchacha — девушка, девочка (исп.).

(обратно)

47

María, traiga la comida, por favor — Мария, принесите, пожалуйста, еду (исп.).

(обратно)

48

Bollilos — булки из пшеничного хлеба (исп., мекс.).

(обратно)

49

Dos cafés, María — два кофе, Мария (исп.).

(обратно)

50

Y tráigale un pastel al señor, María — и
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в ЛитвекБестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в ЛитвекБестселлер - Келли Макгонигал - Сила воли. Как развить и укрепить - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Александрович Алмазов - Атаман Ермак со товарищи - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в ЛитвекБестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в Литвек