найти девушку. Очень важную девушку. Тот факт, что у меня достаточно здравого смысла, чтобы поехать за ней, может служить доказательством, по крайней мере, одной вещи — инстинкт самосохранения Пола Формана еще не умер. — Он рассмеялся. — И больше никаких поражений, вырванных из когтей победы, я надеюсь.
— Это звучит хорошо, — ответил Чарльз.
Они замолчали. Красный «жук» спокойно катился вперед, на приличной скорости увозя их все дальше и дальше от Акапулько.
МЕХИКО-СИТИ, ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ОКРУГ. Сегодня утром Управление по делам туризма сообщило, что на территории республики в ближайшем будущем планируется проложить новые дороги, которые призваны облегчить путешествие для автомобилистов, едущих в Соединенные Штаты и обратно. По мнению официальных лиц, это будет способствовать увеличению ежегодного притока туристов, направляющихся в Мексику.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Строка из стихотворения Роберта Фроста «Огонь и пламень». (Здесь и далее примеч. перев.).
(обратно)
2
Tamarindo — тамаринд, индийский финик, жаргонное название дорожных полицейских в Мексике (исп.).
(обратно)
3
Calzónes — вид штанов до колен (исп.).
(обратно)
4
Vamos — давайте, ну-ка, послушайте и т. п. (исп.).
(обратно)
5
Señor — сеньор (исп.).
(обратно)
6
Barrios — районы, кварталы (городка) (исп.).
(обратно)
7
Zócalo — центральная, главная площадь в селениях и городах (исп., мекс.).
(обратно)
8
Тортилья — плоская массивная лепешка, заменяющая в Мексике хлеб.
(обратно)
9
«Банко де Коммерсио» (Banco de Commercio) — Торговый Банк (исп.).
(обратно)
10
Мескаль — мексиканская водка из сока алоэ.
(обратно)
11
Пульке — мексиканский алкогольный напиток из сока агавы.
(обратно)
12
Über alles — превыше всего (нем.).
(обратно)
13
Adiós — пока, до встречи (исп.).
(обратно)
14
Sí — да (исп.).
(обратно)
15
Fíjese — послушайте, видите ли, представьте себе (исп.).
(обратно)
16
Un peso, señor — одно песо, сеньор (исп.).
(обратно)
17
Гринго (gringo) — презрительное прозвище американцев в Латинской Америке (исп.).
(обратно)
18
Эскотский галстук — галстук с широкими, как у шарфа, концами.
(обратно)
19
«Screwdri ver» — название коктейля, в который входит водка, апельсиновый сок и лед (англ.).
(обратно)
20
Serveza obscura — темное пиво (исп.).
(обратно)
21
Акапулько — город, курорт в Мексике (штат Герреро) на берегу Тихого океана к юго-западу от Мехико.
(обратно)
22
MGM — крупная американская кинокомпания.
(обратно)
23
Веракрус — город и штат в восточной Мексике, у побережья Мексиканского залива.
(обратно)
24
Café de olla — буквально: кофе из котла (исп.).
(обратно)
25
Мэдисон Авеню — улица в Нью-Йорке, где сосредоточены офисы многих рекламных компаний; название улицы стало символом американской рекламной деятельности.
(обратно)
26
Квинз — район на востоке Нью-Йорка, на Лонг-Айленде, где живут в основном бедные слои населения.
(обратно)
27
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский генерал, воевал с индейцами.
(обратно)
28
Намек на разговорное название модели «фольцвагена» Формана — микролитражку «жук».
(обратно)
29
«Калета» — (Caleta) — бухточка (исп.).
(обратно)
30
Шаффлборд — игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.
(обратно)
31
Десять футов — более трех метров.
(обратно)
32
Патио — от испанского слова patio, которое означает «внутренний двор», «дворик».
(обратно)
33
Митла — один из древнейших культурных центров в Мексике (на территории современного штата Оахака). Возник в VIII в. до н. э. Был центром сапотекской культуры. Отличительная черта декора зданий — применение мозаичных панелей, украшавших внутренние и наружные стены.
(обратно)
34
Comida — еда (исп.).
(обратно)
35
Sí, señorita — да, сеньорита (исп.).
(обратно)
36
Mas té para el señor — еще чаю для сеньора (исп.).
(обратно)
37
Pie de la Cuesta — игра слов: «первым делом, сначала» и «подошва склона» (исп.).
(обратно)
38
Джай-алай — игра с мячом наподобие гандбола: игровая площадка с тремя стенами, два, четыре или шесть игроков с привязанными к запястью плетеными ловушками для того, чтобы бросать и ловить маленький твердый мяч, бросаемый в переднюю стену.
(обратно)
39
Calandrias — буквально: лентяи (исп.).
(обратно)
40
Около сорока метров.
(обратно)
41
Имеется в виду Мик Джаггер, солист рок-группы «Роллинг Стоунз».
(обратно)
42
Монтеррей — город в северо-восточной Мексике.
(обратно)
43
«Кальехон» (callejón) — узкая улочка, проход между домами (исп.).
(обратно)
44
«Сиддхарта» — роман Германа Гессе, немецкого поэта и прозаика, написанный им в 1922 г. «Сиддхарта» в буддизме буквально означает — «тот, кто достиг своей цели».
(обратно)
45
Джеффи Чосер — английский поэт, 1340–1400 гг.
(обратно)
46
Muchacha — девушка, девочка (исп.).
(обратно)
47
María, traiga la comida, por favor — Мария, принесите, пожалуйста, еду (исп.).
(обратно)
48
Bollilos — булки из пшеничного хлеба (исп., мекс.).
(обратно)
49
Dos cafés, María — два кофе, Мария (исп.).
(обратно)
50
Y tráigale un pastel al señor, María — и