Литвек - электронная библиотека >> Ольга Юліанівна Кобилянська >> Классическая проза >> Він і Вона >> страница 7
її.

Вона сполохалася, мов та голубка.

«Сього вона не знає напевно»,- відповіла, звернувши на мене допитливо свої широко отворені непорочні очі.

Чому ж би вона не знала сього напевно? Чи не любить мене?

О, любить, але...

Але?

Любити а належати комусь назавсігди - се щось інше.

«Се одне й те саме,- сказав я.- Де двоє любляться, належать уже до себе, і я саме хочу, щоб вона належала мені».

«Але ж тут іде о се,- закинула вона,- коли ті двоє «належать уже до себе», то чи зможуть вони тому для себе бути завсігди чимсь, поваги й любові гідним? Се в подружжі дуже велика й трудна річ, така річ, що вимагає великої сили; а над нею люди, побираючись, застановляються так мало! І саме вона не є того певна, чи зможе мені назавсігди остатися такою, щоб я міг її найбільше любити й поважати, чого вона бажає всіми силами? І чи я почуваю в собі силу - остатися для неї завсігди наймилішим і поваги найгіднішим? Тоді стало б наше подружжя тим прегарним відношенням, що визначає людину...»

Сказавши се, обняла моє рам'я і притиснула до нього своє лице.

Ніколи в житті не забуду я сеї хвилі.


Я обіцяв їй все, чого бажала. Я відчуваю, що коли додержу сеї обіцянки, не остануся лиш для неї «поваги гідним». Я ж розумію, що вона хотіла сказати тими словами.

Вона б хотіла, щоб я став якимсь «вищим» чоловіком - Übermensch!..

І так вона вже моя суджена: її родичі знають вже про се, і я йду тепер до неї на чай.


1

- Епіграф: Людина є щось таке, що його треба побороти.

Ніцше. «Так говорив Заратустра» (нім.).

(обратно)

2

- Екстравагантним, незвичайним (фр.).

(обратно)

3

- О боже! (нім.).

(обратно)

4

- Нехай йому іще раз чорт! (Нім.)

(обратно)

5

- «Спорідненість душ» (нім.).

(обратно)

6

- «Так говорив Заратустра» (нім.).

(обратно)

7

- І т. д... (Латин.)

(обратно)

8

- Дослівно: гладеньку дощечку (чистий лист) (латин.). Ніскільки не зачіпає душі.

(обратно)

9

- Нехай йому чорт (нім.).

(обратно)

10

- Зблямуватися - осоромитися.

(обратно)

11

- Верем'я - час, погода.

(обратно)

12

- Рецепіс - розписка.

(обратно)

13

- Доктор медицини, лікар при тутешньому шпиталі (нім.).

(обратно)

14

- Голосний - відомий.

(обратно)

15

- «Мова твоя не для мене!» (Нім.)

(обратно)

16

- Нехай йому іще раз чорт! (Нім.)

(обратно)

17

- Зрозуміло з півслова!.. (Латин.)

(обратно)

18

- Минущим (фр.).

(обратно)

19

- Діла - тут: праці, матеріали.

(обратно)

20

- «Не для мене ваша мова!» (Нім.)

(обратно)

21

- Боже! (Нім.)

(обратно)

22

- «О, як ви сміли, пане, мені таке сказати в товаристві» (нім.).

(обратно)

23

- Вечері (фр.).

(обратно)

24

- Брус - незграбний, як колода.

(обратно)

25

- Крайні, найбільші (латин.).

(обратно)

26

- «Філософія голого засобу» (нім.).

(обратно)

27

- Фактично, насправді (латин.).

(обратно)

28

- Коротше кажучи (нім.).

(обратно)

29

- Мама не дозволяє (нім.).

(обратно)

30

- Що за чорт (нім.).

(обратно)

31

- Гарний це еллінізм, «польське господарство»! (Нім.)

(обратно)

32

- Купе (фр.).

(обратно)