Литвек - электронная библиотека >> Єжи Путрамент >> Детские приключения и др. >> Четверо в яхті >> страница 111
24">
Четверо в яхті. Иллюстрация № 25

Примітки

1

Назва книги польського письменника Т. Конвицького.

(обратно)

2

Жіноче ім'я.

(обратно)

3

Бельведер — палац у Варшаві.

(обратно)

4

Юнкер — дворянин — землевласник у колишній Прусії.

(обратно)

5

Гра слів: гальс — по-німецьки — шия. (Прим. перекл.).

(обратно)

6

Його немає (нім.).

(обратно)

7

Мамо! Йди сюди! (нім.).

(обратно)

8

Бабуся!

(обратно)

9

Паньствове господарство рольне — державне сільське господарство (прим. перекл.).

(обратно)

10

Маорійці — корінне населення Нової Зеландії.

(обратно)

11

Емблема лікарів. (Прим. перекл.).

(обратно)

12

Іхарош — відомий угорський легкоатлет. (Прим. перекл.).

(обратно)

13

Румба, самба — назви танців.

(обратно)

14

Джозеф Конрад (1857–1924) — відомий англійський письменник, який у багатьох своїх творах описував життя моряків.

(обратно)

15

Тут гра слів: найгожей (najgorzej) — по-польськи означає найгірше. (Прим. перекл.).

(обратно)

16

Ксерофіти — рослини, що ростуть в пустинях і півпустинях.

(обратно)