- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (6) »
Дома Джордж Сондерс
Как в былые времена, я появился из оврага за домом и постучал особым стуком в кухонное окно. — Входи давай, — сказала Ма. Внутри на лестнице высились кипы журналов, на плите — кипы газет, а из сломанной духовки торчали увязанные в пук вешалки. Ничего нового. Разве что след от воды, похожий на голову кошки, на стене над холодильником и наполовину свернутый старый рыжий ковер. — Пуёвая из меня уборщица, — сказала Ма. Я посмотрел на нее с усмешкой. — Пуёвая? — сказал я. — Один пуй, — сказала она. — На работе насели. Ма была известная матерщинница. Но теперь работала в церкви. Ну и вот. Мы постояли, глядя друг на друга. Потом по лестнице, грохоча, спустился какой-то мужик: еще старше, чем Ма, в одних семейных трусах, походных ботинках и утепленной кепке, из под-которой торчали длинные волосы, забранные сзади в хвост. — Кто это? — спросил он. — Сын, — смущенно ответила Ма. — Микки, это Харис. — Назови худшее из того, что ты там совершил? — сказал Харис. — А Альберто где? — сказал я. — Альберто слинял, — сказала Ма. — Альберто дал деру, — сказал Харис. — Я на этого пуя зла не держу, — сказала Ма. — А я на этого хуя зло держу, — сказал Харис. — Он мне, помимо всего прочего, еще и десятку должен. — Харис не может без мата, — сказала Ма. — Она тоже не может, но на работе насели, — пояснил Харис. — Харис не работает, — сказала Ма. — А если б и работал, то не там, где рот затыкают, — сказал Харис. — Где я мог бы говорить, что хочу. Где меня принимали бы, какой есть. Вот в таком месте я бы, пожалуй, работал. — Не больно-то много таких мест, — сказала Ма. — Где я мог бы говорить, что хочу? — сказал Харис. — Или где меня принимали бы, какой есть? — Куда ты бы пошел работать, — сказала Ма. — Он надолго? — сказал Харис. — Как захочет, — сказала Ма. — Мой дом для тебя открыт, — сказал Харис. — Это не твой дом, — сказала Ма. — Покормила бы лучше парня, — сказал Харис. — Без тебя разберусь, — сказала Ма и прогнала нас с кухни. — Крутейшая чува, — сказал Харис. — Я давно к ней присматривался. А тут Альберто свинтил. Вот ты мне скажи. Живешь с крутейшей чувой, чува заболевает, ты свинчиваешь? — Ма заболела? — спросил я. — Она тебе не сказала? — сказал Харис. Харис поморщился, сжал руку в кулак и приложил к своему затылку. — Опухоль, — сказал он. — Но я тебе этого не говорил. Ма напевала на кухне. — Надеюсь, ты хоть ветчину жаришь, — крикнул Харис. — Парень с войны вернулся — нужно бы ветчинкой побаловать. — Тебе-то какое дело? — крикнула Ма в ответ. — Первый раз его видишь. — Но уже люблю как родного, — сказал Харис. — Думай, что говоришь, — сказала Ма. — Ты ж родного на дух не переносишь. — Точно, — сказал Харис. — Два сына, и обоих на дух не переношу. — И с дочерью будет то же, если когда-нибудь встретитесь, — сказала Ма. Харис широко улыбнулся, словно обрадовавшись, что Ма знает его как облупленного: рано или поздно он действительно начинал ненавидеть всех своих отпрысков. Вошла Ма с ветчиной и яичницей на блюдце. — Может волос попасться, — сказала она. — Чего-то лезть стали. Линяю напуй. — Приятного аппетита, — сказал Харис. — Молчи, старый пуй, — сказала Ма. — Не ты готовил. Пойди лучше посуду помой. Вот будет польза. — Мне нельзя мыть посуду, и ты это знаешь, — сказал Харис. — По причине сыпи. — У него сыпь от воды, — сказала Ма. — А спроси, почему ему вытирать нельзя? — По причине спины, — сказал Харис. — Как отговорки находить, он мастер — сказала Ма. — А как делом заняться — пуй. — Вот он уйдет, и займемся делом, — сказал Харис. — Ну, Харис, это уж слишком, фу-фу-фу, — сказала Ма. Харис поднял руки и потряс ими над головой, как рестлер, одержавший победу. — Мы тебя положим в твоей бывшей комнате, — сказала Ма. На моей кровати валялись охотничий лук и костюм, оставшийся от Хеллоуина: лиловый плащ с капюшоном и пришитой к нему маской привидения. — Раскидал свое барахло, старый пуй, — сказала Ма. — Ма, — сказал я. — Харис мне все сказал. Я сжал руку в кулак и приложил к своему затылку. Она посмотрела на меня без выражения. — Или, может, я его не так понял, — сказал я. — Опухоль? Он сказал, что у тебя… — Вот брехло, — сказала она. — Всем какую-нибудь пуйню про меня порет. Почтальону сказал, что хожу на протезе. Айлин, которая в гастрономе работает, — что у меня глаз вставной. Продавцу в хозяйственном — что, типа, в обморок могу грохнуться и пеной брызгать, если меня разозлить. Тот теперь как видит меня, тут же выпроваживает. Чтобы показать, в каком она порядке, Ма подпрыгнула, хлопнув ладонями над головой, и приземлилась, расставив ноги. Харис с грохотом поднимался по лестнице. — Я ему не скажу, что ты мне сказал про опухоль, — шепнула Ма. — А ты не говори, что я назвала его брехлом. Это было уже совсем как в былые времена. — Ма, — сказал я, — а Рене с Райном где живут? — У-у, — сказала Ма. — У них теперь уютное гнездышко, — сказал Харис. — Денег хоть лопатой греби. — Не уверена, что оно того стоит, — сказала Ма. — Ма думает, что там без рукоприкладства не обходится, — сказал Харис. — Не обходится, — сказала Ма. — Я таких, как Райн, насквозь вижу. — Райн занимается рукоприкладством? — сказал я. — Он бьет Рене? — Я тебе этого не говорила, — сказала Ма. — Хорошо еще не ребеночка, — сказал Харис. — Он у них такой симпатяга. Торгашей назвали. — Пуёвое, кстати, имя, — вставила Ма. — Рене мое мнение знает. Я ей прямо сказала. — Им обычно мальчиков называют или девочек? — спросил Харис. — Совсем опуел? — сказала Ма. — Ты же видел, что у них родилось. На руках держал. — Оно было на эльфа похоже, — сказал Харис. — Эльфа-девочку или эльфа-мальчика? — сказала Ма. — Смотри. Ведь и впрямь не знает. — Конечно, — сказал Харис. — Одели во все зеленое — поди угадай. — Подумай, — сказала Ма. — Что мы ему купили? — Срамота, конечно, не знать, — сказал Харис. — Как-никак, мое продолжение. — Это не твое продолжение, — сказала Ма. — Мы купили лодку. — Лодку можно и для мальчика купить, и для девочки, — сказал Харис. — Это все предрассудки. Есть девочки, которые любят лодки. И мальчики, которые любят куклы. Или лифчики. — Однако мы не купили ни куклу, ни лифчик, — сказала Ма. — Мы купили лодку. Я спустился на первый этаж, взял телефонный справочник. Рене и Райн жили на улице Линкольна. Улица Линкольна, дом 27.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (6) »