Литвек - электронная библиотека >> Джон Бекан и др. >> Классический детектив >> Тридцать девять ступенек. Маска Димитриоса >> страница 95
анархия выступают под маской порядка и культуры.

Как помешать появлению таких типов? Но я чувствую, что вы уже начали зевать, и мне не хочется, чтобы вы обиделись и не ответили на мое письмо. Напротив, мне очень хочется, чтобы вы написали мне, чем вы занимались в Париже, не познакомились ли вы там с каким-нибудь новым Буличем или Превеза, но больше всего мне хочется увидеть вас опять в Софии. Судя по всему, война будет еще не скоро, поэтому вы сможете прекрасно покататься на лыжах. В январе у нас разгар горнолыжного сезона. Я буду ждать вас с нетерпением.

Искренне ваш

Н. Марукакис.»

Латимер положил письмо в конверт и сунул его в карман. Хороший человек, этот Марукакис! И, конечно, он напишет ему, как только разберется с делами.

Сейчас ему надо было найти мотив преступления, как можно тщательнее продумать обстоятельства убийства и нарисовать запоминающиеся образы тех, кого полиция будет подозревать в убийстве. Последняя книга показалась несколько мрачной, поэтому надо не забыть про юмор. Мотив, конечно, всегда один и тот же — деньги. Жаль только, что завещание и страховой полис использовались авторами тысячу раз. Может быть, убить старую леди, у которой есть молоденькая родственница? Надо будет подумать. Место действия? Разумеется, сельская Англия, какая-нибудь деревушка. Время? Конечно, лето. Крикет, пикник на траве июльским вечером. Это как раз то, что всем нравится. Нравится даже ему самому.

За окном был уже вечер. Там, над линией холмов, садилось красное солнце. Скоро Бельфор будет позади. Впереди еще два дня пути. За это время надо продумать сюжет во всех деталях.

Стало вдруг темно — поезд вошел в туннель.


Тридцать девять ступенек. Маска Димитриоса. Иллюстрация № 6
Тридцать девять ступенек. Маска Димитриоса. Иллюстрация № 7

Примечания

1

Войны 1912–1913 гг. сначала между Болгарией, Сербией, Черногорией и Грецией против Турции; потом Турции, Сербии, Черногории и Румынии против Болгарии.

(обратно)

2

Смерть — врата жизни (лат,).

(обратно)

3

Один из генералов армии южан во время гражданской войны в США (1861–1865).

(обратно)

4

Праздник св. Мартина отмечается 11 ноября.

(обратно)

5

В оригинале Julia Czechenyi.

(обратно)

6

По-английски steps и шаги, и ступеньки.

(обратно)

7

Британский премьер-министр (1908–1915).

(обратно)

8

Политическая партия XVIII–XIX вв. в Англии, предшественница либералов.

(обратно)

9

Генри Ирвинг (1838–1905), выдающийся английский актер.

(обратно)

10

Министерство иностранных дел Великобритании.

(обратно)

11

Очкастый, от слова spectacles — очки.

(обратно)

12

Понимаете? (фр.).

(обратно)

13

Поркер, поросенок, откармливаемый на убой (англ.).

(обратно)

14

Британский национальный флаг (англ. разговорн.).

(обратно)

15

Змея, обитающая на деревьях. Ее укус часто смертелен.

(обратно)

16

Быстрее, Франц. Лодка, лодка (нем.).

(обратно)

17

Черный камень в короне победы (нем.).

(обратно)

18

Сэр Томас Браун (1605–1682) — английский врач и писатель.

(обратно)

19

Себастьян-Рок Никола де Шамфор (1741–1794) — французский писатель-моралист, известный благодаря своей книге «Максимы и афоризмы».

(обратно)

20

Месье полковник хорошо говорит по-английски (фр.).

(обратно)

21

Знаю несколько слов (фр.).

(обратно)

22

«Окровавленная лопата» (фр.) букв, перевод английского названия романа «Скверное дело».

(обратно)

23

Старое название Измира.

(обратно)

24

Я не занимаюсь фальсификацией (фр.).

(обратно)

25

Простите (фр.).

(обратно)

26

Я хочу, чтоб мое сердце служило вам подушкой,

И я знаю, как ваше счастье сохранить (фр.).

(обратно)

27

Уида (Ouida) — псевдоним автора названного романа английской писательницы Мари Луизы де ла Раме (1839–1908).

(обратно)

28

Ах, почему вы, боги, создав все бесконечным, лишь счастью нашему поставили предел (нем.).

(обратно)

29

Мировая скорбь (нем.).

(обратно)