- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (50) »
есть…
Он умолк и озабоченно нахмурился. Механически он расставил на столе мелкие предметы, которые я невольно сдвинул с их мест.
— Не знаю, — медленно произнес он.
Я в недоумении смотрел на него.
Его лоб был по-прежнему насуплен.
Внезапно он, решительно кивнув, пересек комнату и подошел к бюро у окна. Стоит ли говорить, что бумаги в бюро были аккуратно рассортированы и разложены по полочкам, так что Пуаро не составляло труда сразу достать оттуда то, что он искал.
Он неторопливо подошел ко мне с распечатанным письмом в руках. Перечитав письмо, Пуаро передал его мне.
— Скажите, mon ami, — сказал он, — как вам это покажется?
Не без любопытства я взял письмо.
Оно было напечатано на машинке на плотной белой бумаге:
“Мистер Эркюль Пуаро! Вы, кажется, не прочь решать загадки, которые не под силу нашей тупоголовой английской полиции. Посмотрим же, мистер умник, хватит ли у вас ума на этот раз. Возможно, этот орешек будет для вас слишком, крепок. Поинтересуйтесь-ка Эндовером 21 числа сего месяца. Примите и проч. Эй-би-си”.
Я взглянул на конверт. Адрес тоже был напечатан на машинке. — Штемпель западной части Лондона, — сказал Пуаро, когда я стал всматриваться в почтовую марку на конверте. — Итак, ваше мнение? Я пожал плечами и отдал ему письмо. — Сумасшедший какой-то… — И больше вам нечего сказать? — Э.., разве это не похоже на сумасшедшего? — Похоже, друг мой, похоже. Пуаро не шутил. Я с любопытством взглянул на него. — Вы к этому относитесь всерьез, Пуаро? — Сумасшедших, mon ami, надо принимать всерьез. Сумасшедшие — штука опасная. — Да, разумеется, вы правы… Об этом я как-то не подумал… Но, по-моему, это смахивает на какой-то идиотский розыгрыш. Писал небось жизнерадостный болван, к тому же наклюкавшись. — Comment?[9] Наклю… Как вы сказали? — Нет, нет, это просто такой оборот. Я хотел сказать, что он надрался. Ах нет, черт возьми, я хотел сказать, что он напился. — Merci[10], Гастингс, выражение “надрался” мне известно. Возможно, за этим письмом действительно ничего больше не кроется… — Но вы считаете иначе? — спросил я, почувствовав недовольство в его голосе. Пуаро с сомнением покачал головой, но промолчал. — Какие шаги вы предприняли? — спросил я. — А что тут поделаешь? Я показал письмо Джеппу. Он того же мнения, что и вы.., глупая шутка — именно так он выразился. В Скотленд-Ярд такие письма приходят ежедневно. И мне случалось получать такие… — Но к этому письму вы относитесь серьезно? Пуаро ответил, подыскивая слова: — В этом письме мне что-то не нравится… Гастингс. Что бы я сам об этом ни думал, его тон на меня подействовал. — Что же? Он опять покачал головой и, взяв письмо, спрятал его обратно в бюро. — Если вы серьезно относитесь к этому посланию, вы, наверно, можете что-то предпринять, — сказал я. — Воистину вы человек действия! Что же можно предпринять? Полиция графства ознакомлена с письмом, но они тоже не проявили к нему интереса. Отпечатков пальцев на нем нет. Ничто не указывает на личность автора. — Значит, дело только в вашем инстинкте? — Не в инстинкте, Гастингс. Это неподходящее слово. Дело в моих знаниях, моем опыте — они говорят мне, что в этом письме есть что-то не то. Ему не хватило слов, и он заменил их жестом, потом снова покачал головой: — Наверное, я делаю из мухи слона. Как бы то ни было, выхода нет, нужно ждать. — Двадцать первое — пятница. Если в пятницу в окрестностях Эндовера состоится дерзкое ограбление… — Как это меня обрадует! — Обрадует? — изумился я. Это слово показалось мне совершенно неуместным. — Ограбление может поразить, но никак не обрадовать! — возразил я. Пуаро пылко покачал головой: — Вы заблуждаетесь, друг мой. Вы меня не поняли. Ограбление было бы счастьем, потому что я мог бы не бояться другого… — Чего же? — Убийства, — ответил Эркюль Пуаро.
“Мистер Эркюль Пуаро! Вы, кажется, не прочь решать загадки, которые не под силу нашей тупоголовой английской полиции. Посмотрим же, мистер умник, хватит ли у вас ума на этот раз. Возможно, этот орешек будет для вас слишком, крепок. Поинтересуйтесь-ка Эндовером 21 числа сего месяца. Примите и проч. Эй-би-си”.
Я взглянул на конверт. Адрес тоже был напечатан на машинке. — Штемпель западной части Лондона, — сказал Пуаро, когда я стал всматриваться в почтовую марку на конверте. — Итак, ваше мнение? Я пожал плечами и отдал ему письмо. — Сумасшедший какой-то… — И больше вам нечего сказать? — Э.., разве это не похоже на сумасшедшего? — Похоже, друг мой, похоже. Пуаро не шутил. Я с любопытством взглянул на него. — Вы к этому относитесь всерьез, Пуаро? — Сумасшедших, mon ami, надо принимать всерьез. Сумасшедшие — штука опасная. — Да, разумеется, вы правы… Об этом я как-то не подумал… Но, по-моему, это смахивает на какой-то идиотский розыгрыш. Писал небось жизнерадостный болван, к тому же наклюкавшись. — Comment?[9] Наклю… Как вы сказали? — Нет, нет, это просто такой оборот. Я хотел сказать, что он надрался. Ах нет, черт возьми, я хотел сказать, что он напился. — Merci[10], Гастингс, выражение “надрался” мне известно. Возможно, за этим письмом действительно ничего больше не кроется… — Но вы считаете иначе? — спросил я, почувствовав недовольство в его голосе. Пуаро с сомнением покачал головой, но промолчал. — Какие шаги вы предприняли? — спросил я. — А что тут поделаешь? Я показал письмо Джеппу. Он того же мнения, что и вы.., глупая шутка — именно так он выразился. В Скотленд-Ярд такие письма приходят ежедневно. И мне случалось получать такие… — Но к этому письму вы относитесь серьезно? Пуаро ответил, подыскивая слова: — В этом письме мне что-то не нравится… Гастингс. Что бы я сам об этом ни думал, его тон на меня подействовал. — Что же? Он опять покачал головой и, взяв письмо, спрятал его обратно в бюро. — Если вы серьезно относитесь к этому посланию, вы, наверно, можете что-то предпринять, — сказал я. — Воистину вы человек действия! Что же можно предпринять? Полиция графства ознакомлена с письмом, но они тоже не проявили к нему интереса. Отпечатков пальцев на нем нет. Ничто не указывает на личность автора. — Значит, дело только в вашем инстинкте? — Не в инстинкте, Гастингс. Это неподходящее слово. Дело в моих знаниях, моем опыте — они говорят мне, что в этом письме есть что-то не то. Ему не хватило слов, и он заменил их жестом, потом снова покачал головой: — Наверное, я делаю из мухи слона. Как бы то ни было, выхода нет, нужно ждать. — Двадцать первое — пятница. Если в пятницу в окрестностях Эндовера состоится дерзкое ограбление… — Как это меня обрадует! — Обрадует? — изумился я. Это слово показалось мне совершенно неуместным. — Ограбление может поразить, но никак не обрадовать! — возразил я. Пуаро пылко покачал головой: — Вы заблуждаетесь, друг мой. Вы меня не поняли. Ограбление было бы счастьем, потому что я мог бы не бояться другого… — Чего же? — Убийства, — ответил Эркюль Пуаро.
Глава 2 (Не от лица капитана Гастингса)
Мистер Элекзандер Бонапарт Сист поднялся со стула и близоруко оглядел свою небогатую комнату. От долгого сидения спина его затекла, и он потянулся — случайный наблюдатель, увидев его в эту минуту, понял бы, что перед ним человек выше среднего роста. Обычно Сист горбился и близоруко щурился, и это создавало обманчивое впечатление. Подойдя к поношенному пальто, висевшему на двери, он достал из кармана пальто пачку дешевых сигарет и спички. Закурив, он вернулся к столу, снова сел, взял железнодорожный справочник, заглянул в него, затем принялся изучать напечатанный на машинке список фамилий. Рядом с одной из фамилий в начале списка он поставил галочку. Это было в четверг, 20 июня.Глава 3 Эндовер
Сперва я находился под впечатлением от предчувствий Пуаро по поводу полученного им анонимного письма, но следует признать, что совершенно забыл об этом, когда наконец наступило 21-е, и снова вспомнил о письме, лишь когда моему другу нанес визит старший инспектор Скотленд-Ярда Джепп. Мы были много лет знакомы с инспектором, и он сердечно приветствовал меня. — Ба! — воскликнул он. — Капитан Гастингс собственной персоной. Вернулись домой из этих своих пампасов? Увидел вас рядом с мосье Пуаро, и сразу вспомнились старые деньки. Вы, право, неплохо выглядите. Только макушка слегка поредела, а? Ну, да этого нам всем не избежать. Я тоже лысею. Я слегка покривился. Мне казалось, что, тщательно зачесывая волосы на макушку, я полностью закрываю проплешину, на которую намекал Джепп. Однако инспектор, если дело касалось меня, никогда не отличался тактом, и я, сделав хорошую мину, признал, что все мы не молодеем. — За исключением мосье Пуаро, — сказал Джепп. — Ему бы рекламировать краску для волос. Вон какую он развел растительность на лице. К тому же на старости лет он стал знаменитостью. Замешан во всех громких делах. Убийства в поездах, убийства в самолетах, убийства в высшем свете — он тут как тут. Удалился от дел и сразу же прославился. — Я уже говорил Гастингсу, что похож на примадонну, которая дает один прощальный концерт за другим, — улыбаясь, заметил Пуаро. — Не удивлюсь, если вы умрете и потом расследуете собственное дело, — хохоча, заявил Джепп. — Отличная идея! Об этом можно написать книгу. — Ну, это придется сделать Гастингсу, — ответил Пуаро и подмигнул мне. — Ха-ха! Вот смеху-то было бы, — веселился Джепп. Мне эта идея не показалась забавной, а шутку я счел безвкусной. Бедняга Пуаро стареет. Вряд ли ему приятны остроты насчет его приближающейся кончины. Видимо, мое недовольство было замечено, потому что Джепп переменил тему. — Вы слышали, какое анонимное письмо получил мосье Пуаро? — спросил он. — Я уже- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (50) »