Литвек - электронная библиотека >> Хербьерг Вассму >> Современные любовные романы >> Бегство от Франка >> страница 98
— Мечту, — еле слышно проговорила Фрида.

— Вот оно! Место, где утонул Франк! — сказала я, свесившись через поручень.

Прокатилась белая, идущая косо волна от давно встреченного нами судна. Потом поверхность воды разгладилась, словно ничего и не было.


Большое спасибо бесстрашному

шоферу

вдохновителю

критику

и провокатору

сделавшему возможным это путешествие.

Бегство от Франка. Иллюстрация № 1 Королевой прозы называют Хербьёрг Вассму в Норвегии, сравнивая с Маргарет Митчелл. Один известный норвежский критик писал: «Вассму — писатель, который умеет сделать своих героев более живыми, чем если бы они существовали в действительности». Ее книги переведены на все европейские языки и изданы в 20 странах, по ним снимают фильмы. Русские читатели по достоинству оценили историческую трилогию о своевольной красавице Дине («Книга Дины», «Сын счастья», «Наследство Карны») и книгу «Седьмая встреча» — это уже о нас, о ее современниках. Действие увлекательного, поистине авантюрного романа «Бегство от Франка» тоже происходит в наши дни. Вырвавшись из пут привычных устоев и собственных комплексов, героиня путешествует по миру, и это помогает ей наконец-то найти путь к самой себе.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Bunte Vögel — разноцветные птицы (нем.). (Здесь и далее прим. переводчика).

(обратно)

2

Ленсман — государственный служащий в сельской местности в Норвегии с полицейскими и административными полномочиями.

(обратно)

3

Лундберг Лив (р. 1944) — современная норвежская поэтесса.

(обратно)

4

Берсерк — викинг, который во время боя впадал в неистовство и потому считался неуязвимым.

(обратно)

5

Уилсон, Нэнси (р. 1937) — американская джазовая певица.

(обратно)

6

Паркер, Дороти (1893–1967) — американская писательница, прославившаяся своими сатирическими стихами и парадоксальными афоризмами.

(обратно)

7

Это прекрасно (англ.).

(обратно)

8

Я совсем не хотел доводить тебя до слез (англ.).

(обратно)

9

Я совсем не хотел тебя ранить (англ.).

(обратно)

10

Сидящий Бык — Sitting Bull (1831–1890) — вождь одного из племен североамериканских индейцев, боровшийся за их права.

(обратно)

11

Вигеланн, Густав (1869–1943) — известный норвежский скульптор.

(обратно)

12

Я — Франк (нем.).

(обратно)

13

Ниссе — персонаж норвежского фольклора, охраняющий дом, помогающий по хозяйству, но иногда позволяющий себе и озорные проделки.

(обратно)

14

Причудливые особнячки конца XVI века (англ.).

(обратно)

15

Семнадцатое мая — День принятия норвежской конституции — национальный праздник Норвегии.

(обратно)

16

Скампи — моллюски (ит.).

(обратно)

17

Завтрак с 8.00 до 16.00 (нем.).

(обратно)

18

Посадка окончена (нем.).

(обратно)

19

Лютефиск — сушеная рыба, вымоченная в щелочном растворе, норвежское национальное блюдо.

(обратно)

20

Христо Явашев (р. 1935) — американский художник, болгарского происхождения.

(обратно)

21

Блинчики с зеленью и сыром (ит.).

(обратно)

22

Медальон «Майсон» из телятины с эстрагоном (ит.).

(обратно)

23

Веер из свежих фруктов (ит.).

(обратно)

24

Нильсен, Рудольф (1901–1929), Григ, Нурдал (1902–1943) — известные норвежские поэты.

(обратно)

25

Бергманн, Анне Эва (р. 1909) — норвежская художница, жила в Антибе.

(обратно)

26

Манро, Элис — современная канадская писательница.

(обратно)

27

Брок, Базон (р. 1936) — профессор Берлинского университета.

(обратно)

28

«Смерть надо упразднить, с этим свинством надо покончить» (нем.).

(обратно)

29

сделка (англ.).

(обратно)

30

Уэст, Май (1892–1980) — голливудская кинозвезда.

(обратно)

31

Я есть; ты есть; он (она, оно) есть; мы (ты, они) есть (англ.).

(обратно)

32

Асбьёрнсон, Петер К. (1812–1885), Му, Йорген (1813–1882) — известные норвежские писатели и фольклористы.

(обратно)

33

«Тебя нельзя любить» (ит.).

(обратно)

34

До свидания (нем.).

(обратно)

35

«Свинья Джеймс» (нем. англ.).

(обратно)

36

«Сегодня ты просто неотразима» (англ.).

(обратно)

37

«выгул собак запрещен» (исп.).

(обратно)