какие мозги…
Но нет. Тянь – великий стратег, и в этом качестве он выбирает третий путь, совершенно неожиданный. Невозмутимым взглядом он смеривает Жереми с ног до головы и спокойным голосом Габена заявляет:
– А если ты, салага, будешь лезть ко мне в печенки, то я дам слово Верден.
Тут он поднимает Верден над головой и в тусклом свете лампы поворачивает ее лицом прямо к Жереми. Верден открывает гневные глаза, Верден разевает яростный рот, и Жереми орет:
– НЕ–Е–ЕТ! Рассказывай, дядя Тянь, давай, гони, на фиг, ПРОДОЛЖЕНИЕ!
Примечания
1
В 1961 – 1962 гг. Франция была охвачена кампанией террора, развязанной ультраправыми националистами, которые протестовали против признания независимости Алжира. При этом объектами покушений и запугивания часто становились мелкие коммерсанты, которых подозревали в «излишних симпатиях» к алжирцам.
(обратно)
2
ВКТ – Всеобщая Конфедерация труда, одно из наиболее влиятельных профсоюзных объединений Франции, руководимое коммунистами.
(обратно)
3
Почему нет? (англ.)
(обратно)
4
Ум Кальсум (1898 – 1975) – знаменитая египетская певица.
(обратно)
5
Зрелище должно продолжаться! (англ.)
(обратно)
6
Смотри, Мария, какая красивая девка! (порт.)
(обратно)
7
И парень тоже. А волосы какие светлые! (порт.)
(обратно)
8
Похож на младенца Иисуса! (порт.)
(обратно)
9
Булонский лес – большой парк в ближайших окрестностях Парижа, традиционное место всех видов проституции.
(обратно)
10
Для вас, матушка, священный подарок (порт.).
(обратно)
11
«Записки с острова Святой Елены» – один из наиболее известных источников биографии Наполеона, подробная хроника его пребывания на острове, написанная одним из его приближенных, графом Эмманюэлем–Огюстеном Лаказом, который последовал за бывшим императором в изгнание.
(обратно)
12
Фуше Жозеф (1759 – 1820) – французский политический деятель, игравший видную роль при всех сменявших друг друга государственных режимах конца XVIII – начала XIX в.; был, в частности, министром полиции при Наполеоне.
(обратно)
13
«Тентен» – одна из самых популярных на Западе серий комиксов.
(обратно)
14
«Труп лошади после битвы» – картина французского художника–романтика Теодора Жерико (1791 – 1824).
(обратно)
15
Эжен Сю, Гастон Леру, Ажар – французские писатели XIX – XX вв., из произведений которых заимствованы названные в тексте мотивы.
(обратно)
16
Король Юбю – герой одноименного фарса Альфреда Жарри (1873 – 1907), гротескный персонаж, сочетающий в себе здравый смысл, торжествующую вульгарность, жестокость и безмерный эгоизм. «Живая крепость» – одно из выражений, которыми Юбю обозначает самого себя.
(обратно)
17
Шваль Жозеф Фердинан (1836 – 1924) – скульптор и архитектор самоучка; почтальон по профессии, он построил в своем родном городе Отриве (департамент Дром) фантастический дворец, напоминающий индийские храмы, используя для этого собственноручно собранные камни и раковины. Строительство продолжалось 33 года.
(обратно)
18
Гадда Карло Эмилио (1893 – 1973) – популярный итальянский писатель, самый известный роман которого «Бедлам на улице Дроздов» (1957) написан в жанре иронического детектива.
(обратно)
19
Самый распространенный во Франции иллюстрированный энциклопедический словарь.
(обратно)
20
Лорензаччо – исторический персонаж, герой одноименной исторической драмы Альфреда де Мюссе, «флорентийский Брут», который пользуется своей репутацией распутника, чтобы сблизиться с тираном Алессандро Медичи и убить его.
(обратно)
21
«Смерть Вергилия» – роман австрийского писателя Германа Броха (1896 – 1951), считающийся одной из вершин интеллектуальной прозы первой половины XX века.
(обратно)
22
«Рукопись, найденная в Сарагосе» – роман польского историка и археолога Яна Потоцкого (1761 – 1815), приобретший широкую известность в XX веке, как произведение, предвосхищающее некоторые тенденции современной литературы («рассказ о рассказе», как в романе самого Пеннака).
(обратно)
23
Вывернутая наизнанку французская пословица «Все вкусы естественны».
(обратно)
24
Имеются в виду «студенческая революция» и последовавшая за ней всеобщая забастовка в мае 1968 года.
(обратно)
25
Мистер Хайд – персонаж повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», воплощение всех человеческих пороков.
(обратно)
26
Жиль де Лаваль, барон де Рец (1396 – 1440) – бретонский дворянин, участник Столетней войны; известен главным образом тем, что заманивал в свой замок детей и затем зверски убивал их во славу Сатаны. Казнен по приговору суда.
(обратно)
27
Гут д'Ор – квартал Парижа (XVIII округ), населенный по преимуществу выходцами из бывших французских колоний.
(обратно)
28
Маскара – сорт вина (от Маскара – город в Алжире).
(обратно)
29
Строка из сонета Шарля Бодлера «Треснувший колокол».
(обратно)
30
Груши Эмманюэль (1766 – 1847) – маршал Франции; во время сражения при Ватерлоо должен был прийти со своим корпусом на помощь главным силам армии, но в назначенное время не появился.
(обратно)
31
Имеется в виду торговый комплекс «Ле Аль», построенный в 1970–е годы на месте центрального рынка, описанного в романе Э. Золя «Чрево Парижа».
(обратно)