Литвек - электронная библиотека >> Даниэль Пеннак >> Иронический детектив >> Людоедское счастье. Фея карабина >> страница 118
какие мозги…

Но нет. Тянь – великий стратег, и в этом качестве он выбирает третий путь, совершенно неожиданный. Невозмутимым взглядом он смеривает Жереми с ног до головы и спокойным голосом Габена заявляет:

– А если ты, салага, будешь лезть ко мне в печенки, то я дам слово Верден.

Тут он поднимает Верден над головой и в тусклом свете лампы поворачивает ее лицом прямо к Жереми. Верден открывает гневные глаза, Верден разевает яростный рот, и Жереми орет:

– НЕ–Е–ЕТ! Рассказывай, дядя Тянь, давай, гони, на фиг, ПРОДОЛЖЕНИЕ!


Примечания

1

В 1961 – 1962 гг. Франция была охвачена кампанией террора, развязанной ультраправыми националистами, которые протестовали против признания независимости Алжира. При этом объектами покушений и запугивания часто становились мелкие коммерсанты, которых подозревали в «излишних симпатиях» к алжирцам.

(обратно)

2

ВКТ – Всеобщая Конфедерация труда, одно из наиболее влиятельных профсоюзных объединений Франции, руководимое коммунистами.

(обратно)

3

Почему нет? (англ.)

(обратно)

4

Ум Кальсум (1898 – 1975) – знаменитая египетская певица.

(обратно)

5

Зрелище должно продолжаться! (англ.)

(обратно)

6

Смотри, Мария, какая красивая девка! (порт.)

(обратно)

7

И парень тоже. А волосы какие светлые! (порт.)

(обратно)

8

Похож на младенца Иисуса! (порт.)

(обратно)

9

Булонский лес – большой парк в ближайших окрестностях Парижа, традиционное место всех видов проституции.

(обратно)

10

Для вас, матушка, священный подарок (порт.).

(обратно)

11

«Записки с острова Святой Елены» – один из наиболее известных источников биографии Наполеона, подробная хроника его пребывания на острове, написанная одним из его приближенных, графом Эмманюэлем–Огюстеном Лаказом, который последовал за бывшим императором в изгнание.

(обратно)

12

Фуше Жозеф (1759 – 1820) – французский политический деятель, игравший видную роль при всех сменявших друг друга государственных режимах конца XVIII – начала XIX в.; был, в частности, министром полиции при Наполеоне.

(обратно)

13

«Тентен» – одна из самых популярных на Западе серий комиксов.

(обратно)

14

«Труп лошади после битвы» – картина французского художника–романтика Теодора Жерико (1791 – 1824).

(обратно)

15

Эжен Сю, Гастон Леру, Ажар – французские писатели XIX – XX вв., из произведений которых заимствованы названные в тексте мотивы.

(обратно)

16

Король Юбю – герой одноименного фарса Альфреда Жарри (1873 – 1907), гротескный персонаж, сочетающий в себе здравый смысл, торжествующую вульгарность, жестокость и безмерный эгоизм. «Живая крепость» – одно из выражений, которыми Юбю обозначает самого себя.

(обратно)

17

Шваль Жозеф Фердинан (1836 – 1924) – скульптор и архитектор самоучка; почтальон по профессии, он построил в своем родном городе Отриве (департамент Дром) фантастический дворец, напоминающий индийские храмы, используя для этого собственноручно собранные камни и раковины. Строительство продолжалось 33 года.

(обратно)

18

Гадда Карло Эмилио (1893 – 1973) – популярный итальянский писатель, самый известный роман которого «Бедлам на улице Дроздов» (1957) написан в жанре иронического детектива.

(обратно)

19

Самый распространенный во Франции иллюстрированный энциклопедический словарь.

(обратно)

20

Лорензаччо – исторический персонаж, герой одноименной исторической драмы Альфреда де Мюссе, «флорентийский Брут», который пользуется своей репутацией распутника, чтобы сблизиться с тираном Алессандро Медичи и убить его.

(обратно)

21

«Смерть Вергилия» – роман австрийского писателя Германа Броха (1896 – 1951), считающийся одной из вершин интеллектуальной прозы первой половины XX века.

(обратно)

22

«Рукопись, найденная в Сарагосе» – роман польского историка и археолога Яна Потоцкого (1761 – 1815), приобретший широкую известность в XX веке, как произведение, предвосхищающее некоторые тенденции современной литературы («рассказ о рассказе», как в романе самого Пеннака).

(обратно)

23

Вывернутая наизнанку французская пословица «Все вкусы естественны».

(обратно)

24

Имеются в виду «студенческая революция» и последовавшая за ней всеобщая забастовка в мае 1968 года.

(обратно)

25

Мистер Хайд – персонаж повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», воплощение всех человеческих пороков.

(обратно)

26

Жиль де Лаваль, барон де Рец (1396 – 1440) – бретонский дворянин, участник Столетней войны; известен главным образом тем, что заманивал в свой замок детей и затем зверски убивал их во славу Сатаны. Казнен по приговору суда.

(обратно)

27

Гут д'Ор – квартал Парижа (XVIII округ), населенный по преимуществу выходцами из бывших французских колоний.

(обратно)

28

Маскара – сорт вина (от Маскара – город в Алжире).

(обратно)

29

Строка из сонета Шарля Бодлера «Треснувший колокол».

(обратно)

30

Груши Эмманюэль (1766 – 1847) – маршал Франции; во время сражения при Ватерлоо должен был прийти со своим корпусом на помощь главным силам армии, но в назначенное время не появился.

(обратно)

31

Имеется в виду торговый комплекс «Ле Аль», построенный в 1970–е годы на месте центрального рынка, описанного в романе Э. Золя «Чрево Парижа».

(обратно)