Литвек - электронная библиотека >> Свен Дельбланк >> Современная проза >> Гуннар Эммануэль >> страница 43
1846–1852 и 1865–1866 гг.

(обратно)

25

Пиль, Роберт (1788–1850) — премьер-министр Великобритании в 1834–1835 и 1841–1846 гг.

(обратно)

26

Пальмерстон, Генри Джон Темпл (1784–1865) — виконт, премьер-министр Великобритании в 1855–1858 и с 1859 г.

(обратно)

27

Броэм, Генри (1778–1868) — юрист, английский политик, лорд-канцлер Великобритании в 1830–1834 гг.

(обратно)

28

…в роли принца Альберта… — имеется в виду Альберт Саксен-Кобург (1819–1861), кузен и муж королевы Виктории.

(обратно)

29

Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 г.

(обратно)

30

Луи Филипп (1773–1850) — французский король в 1830–1848 гг. Свергнут февральской революцией 1848 г.

(обратно)

31

Балморал — замок в Шотландии, зимняя резиденция британских королей.

(обратно)

32

Принц Артур — младший сын королевы Виктории. Его дочь Маргарита (1882–1920) в 1905 г. вышла замуж за шведского кронпринца Густава-Адольфа, ставшего в 1950 г. королем Густавом VI.

(обратно)

33

Лилль-Бабс (Барбра Свенссон) (р. 1938) — популярная шведская эстрадная певица.

(обратно)

34

АББА — шведская поп-группа, созданная в 1972 г. Агнетой Фельтскуг, Бьёрном Ульвеусом, Бенни Андерссоном и Анни-Фрид Люнгстад. После победы на фестивале Евровидения в Брайтоне группа приобрела широкую международную известность.

(обратно)

35

Д’Аржансон, Мари-Пьер (1696–1764) — граф, французский государственный деятель, военный министр с 1743 по 1757 гг.

(обратно)

36

Ришелье, Луи-Франсуа-Арман де Виньеро дю Плесси герцог де (1696–1788) — французский полководец и государственный деятель, маршал Франции (1748). Во время Семилетней войны командовал операцией по захвату о-ва Минорки (1756), принадлежавшего в то время англичанам.

(обратно)

37

…маленькой буржуазки Пуассон… — имеется в виду Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де Помпадур (1721–1764), многолетняя фаворитка Людовика XIV.

(обратно)

38

Олений парк — закрытый «пансион», в котором проходили соответствующее обучение и «профподготовку» девушки (зачастую несовершеннолетние), предназначавшиеся в любовницы короля. Это место стало символом самого гнусного разврата.

(обратно)

39

Субиз, Шарль де Роган принц де (1715–1787) — пэр и маршал Франции.

(обратно)

40

Лебель — личный лакей и доверенное лицо Людовика XV; поставлял королю женщин.

(обратно)

41

Ментенон, Франсуаз-Атенаис де Рошешуар-Мортемар, маркиза де (1641–1707) — многолетняя фаворитка Людовика XIV.

(обратно)

42

Машо, д’Арнувиль Жан-Батист (1701–1794) — французский государственный деятель, генеральный контролер финансов при Людовике XV.

(обратно)

43

коннетабль — в средневековой Франции высшее воинское звание — главнокомандующий королевской армией. Упразднено при Людовике XIII.

(обратно)

44

Дамьен, Робер-Франсуа (1715–1757) совершил покушение на Людовика XV и был казнен на Гревской площади.

(обратно)

45

«Подражание Иисусу Христу» — Анонимное произведение XV в. на латыни, приписываемое германско-нидерландскому мистику Фоме Кемпийскому.

(обратно)

46

драбанты — личный эскорт, гвардейцы-телохранители.

(обратно)

47

граф Сен-Жермен (ум. 1784) — знаменитый авантюрист XVIII в.

(обратно)

48

Тиберий, Клавдий Нерон (42 до н. э. — 37 н. э.) — римский император (с 14 г.).

(обратно)

49

Бюффон, Жорж Луи Леклерк (1707–1788) — французский естествоиспытатель. Основной труд — «Естественная история в 36-ти томах».

(обратно)

50

Лукулл (ок. 117–56 до н. э.) — римский полководец.

(обратно)

Примечания

1

Ректор университета (лат.) (Здесь и далее примеч. пер.).

(обратно)

2

В вечной жизни (лат.).

(обратно)

3

Право первой ночи (лат.)

(обратно)

4

Святая простота (лат.)

(обратно)

5

Свершившийся факт (фр.).

(обратно)

6

Грубая шутка (англ.).

(обратно)

7

Извините… (англ.)

(обратно)

8

Пусть войдет (англ.).

(обратно)

9

Ax, моя любимая женушка (нем.).

(обратно)

10

О, Берти, ты уже вернулся (нем.).

(обратно)

11

А теперь поторопись, гадкий мальчишка… (англ.)

(обратно)

12

Викки… О, Берти, больше не надо!.. Викки, ты должна повиноваться мужу… О, Берти, любовь моя… (англ.)

(обратно)

13

Дата, после которой (лат.).

(обратно)

14

Пограничный случай (англ.)

(обратно)

15

Клянусь Вакхом! (итал.)

(обратно)

16

Моя львица (фр.).

(обратно)

17

Бог мой! (ит.)

(обратно)

18

Хорошенькое дельце! (ит.).

(обратно)

19

Оскорбление величества (лат.).

(обратно)

20

Букв. — «вода жизни» (фр.) — крепкий спиртной напиток, так называют «бренди».

(обратно)

21

Идем, моя пастушка, оставим этот мир! (фр.)

(обратно)

22

Терпение (ит.)

(обратно)

23

Черт! (фр.)

(обратно)

24

Букв. Кладбищенская улица

(обратно)

25

Полностью (лат.).

(обратно)

26

Перевод Д. Афиногенова.

(обратно)