Литвек - электронная библиотека >> Кэмерон Джейс >> Фэнтези: прочее и др. >> Безумие (ЛП) >> страница 51
пытаясь спасти автобус.

- Нет, Алиса, - раздается крик Адама из-под капюшона. - Не делай этого. - Он до сих пор думает, что это я убью всех в автобусе. Ну, может, это и была я. Я не уверена.

Внезапно, Адам снимает капюшон. Это душераздирающий момент. В это самое мгновение я вижу его лицо. Катись оно все к черту, я не знаю, что и думать. Парень в капюшоне - Джек Даймондс. Если поменять местами буквы в имени Джек Даймондс, получится Адам Джей Диксон[20] , не забывая о том, что “икс”[21]  превращается в буквы “К” и “ЭС” в Джек Даймондс. Должно быть, мой разум провернул этот трюк, чтобы сбежать от ужасной правды, что именно я убила Адама в школьном автобусе. В конце воспоминания кролик вновь появляется в зеркале. Он убирает торчащие волосы с лица, и это оказываюсь я. Это всегда была я.

Я падаю на колени, и роняю зеркало, разбивая его на кусочки. Я не знаю, что настоящее, а что нет. Я не знаю, почему я убила тех людей в автобусе. Неужели я выдумала личность Джека? Все произошло лишь в моем воображении? Но как это возможно? Он ведь столько раз спасал меня? Или, как сказала Вальтруда, я никогда не покидала подземную палату и все произошло лишь в моем воображении?

Я встаю и хватаюсь за прутья окна, что на моей двери и начинаю вопить:

- Я не сумасшедшая, - рыдаю я. Я стучу кулаками по двери, но никто не отвечает. Да и с какой стати? Я всего лишь чокнутая девушка в подвале психиатрической лечебницы. - Кто я в этом мире? - бормочу я, уставившись на длинный коридор. Он кажется бесконечным с того места, где я стою.

Мне необходимо выяснить, что я не сумасшедшая. Мне нужно встретиться с Пилларом. Уж он-то не может быть плодом моего воображения. Я не знаю, как долго я смогу выждать. Я погибаю здесь.

Оджер медленно приближается к моей палате, когда я долго не перестаю кричать. Коридор темен, но я узнаю его по лысине.

- Я же говорил тебе, Алиса, мы все здесь безумцы, - произносит он и мое замешательство возрастает. Зачем Оджеру говорить такое?

Мне удается разглядеть его, лишь когда тусклый свет из моей палаты освещает его лицо. Он становиться перед зарешеченным окном моей двери, и все тут же обретает смысл. Он - Чешир. Я узнаю его по ухмылке.

- Теперь, если извинишь меня, мне нужно устроить мировой Апокалипсис. - Он мгновение смотрит на меня, а потом отворачивается, насвистывая и уходя прочь. Пока он удаляется, я слышу, как он бормочет детскую песенку:


Когда она была нормальной, она была очень - очень нормальной.

А когда она сошла с ума, она стала Алисой.


КОНЕЦ…

Примечания

1

 Боязнь зеркал (прим.перев.)

(обратно)

2

Harrods - известный универмаг Лондона. Он считается одним из самых больших и фешенебельных магазинов мира.

(обратно)

3

 игра слов Pleasant - приятный. Пиллар говорит: Pleasant is more pleasant

(обратно)

4

игра слова заканчивать школу finish school - прикончила,т.е убила всех своих одноклассников finished all her schoolmates

(обратно)

5

прим. ред. в имени парня игра слов - Jack- имя парня, валет; Diamond- фамилия парня, масть карты - бубновый.

(обратно)

6

прим. пер. Word=Gold

(обратно)

7

прим. пер. Word=Wood

(обратно)

8

прим.пер. Wood=Good

(обратно)

9

прим.пер. Good=Gold

(обратно)

10

прим.пер. Door-Doom

(обратно)

11

прим. пер. Door = Boor

(обратно)

12

прим. пер. Boor = Book

(обратно)

13

прим. пер. Book=Look

(обратно)

14

прим. пер. Look=Lock

(обратно)

15

прим. ред так называемая boxing week - неделя скидок перед Рождеством. Скидки очень большие и можно совершить множество выгодных покупок.

(обратно)

16

прим.пер. «Рождественская история» (англ. A Christmas Carol) — экранизация повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь».

(обратно)

17

Прим. пер. The Alice Shop - Магазин Алисы (Сувенирный магазинчик в Оксфорде.)

(обратно)

18

прим. пер. Стрижающий меч. - упоминается в стихотворении Льюиса Кэрролла “Бормоглот”. Охота на Снарка.

(обратно)

19

прим. перевод. Пиллар каверкает песню It`s a raining man, группы The Weather Girls.

(обратно)

20

прим. пер. Jack Diamonds - Adam J Dixon

(обратно)

21

прим. пер. английская x читается как “экс”, в нашем случае ДИКСон

(обратно)