Литвек - электронная библиотека >> Эпосы, мифы, легенды и сказания >> Для взрослых 18+ и др. >> Книга о судах и судьях >> страница 120
216: охотник, спасая крокодила, заносит его в реку, крокодил хочет его съесть; но решение иное, чем в нубийской сказке: судья предлагает повторить ситуацию и возвращает крокодила в саванну. В ассирийской сказке «Человек и змея» спасенная змея не собирается всерьез губить спасителя, она лишь как бы ставит эксперимент и, обращаясь поочередно к трем судьям, доказывает, что за добро не полагается платить добром, а затем отпускает человека. Помилованием спасителя заканчивается аналогичная дагестанская сказка [114, 263], тогда как индийская «Что посеешь, то и пожнешь» заканчивается его гибелью [115, 92].

Интересен вариант йоруба «Улитка и леопард»; улитке здесь помогает бог солнца: «Бог услышал ее и затмил солнце. Кругом стало темно, и улитка спряталась» [138, 41].

См. также вступительную статью.

(обратно)

162

См. ,№ 215 и примеч. к нему.

(обратно)

163

Здесь игра слов: выражение «абин чин нама» имеет два значения: «деньги» и «то, чем едят мясо».

(обратно)

164

фунт — денежная единица в Нигерии.

(обратно)

165

Рассказы о взаимной хитрости, основанные на игре слов, приводились и в I части (раздел «О хитрости и коварстве в спорах»), и во II (раздел «Об уловках судей и тяжущихся»). Здесь игру слов использует судья при вынесении приговора.

(обратно)

166

Фольклор предлагает много хитроумных вариантов расплаты за мнимый долг (деньги, взятые во сне). В персидском анекдоте «Звон денег» [74, 63] судья расплачивается звоном монет. (Ср. № 219 и примеч. к нему, где звоном или блеском монет расплачиваются за запах еды: та же логика мнимой платы за мнимые ценности.) В индийском рассказе «Хитрая блудница» [48, 220] блудница требует платы с человека, который видел ее во сне; судья предлагает ей взять отражение денег из зеркала. В азербайджанском анекдоте «Молла ищет клад» [23, 40] судья (Тимур) удовлетворяет претензии истца; в ответ трикстер (Насреддин) начинает подкапывать дворец Тимура, объясняя: «Я видел во сне, что мой покойный отец закопал под этой стеной семь кувшинов с золотом». — «Глупец, разве то, что привидится во сне, всегда бывает правдой!» — возмущается Тимур; Насреддин ловит его на слове и добивается отмены несправедливого приговора. Такое же приведение приговора к абсурду мы видим в араканской сказке «Сова-защитник» [110, 205]: тигрица, ссылаясь на сон, собирается съесть корову, судья-лев подтверждает это право, в ответ защитник-сова рассказывает о сне, согласно которому лев должен отдать ей .свою дочь. Ср. № 220 и примеч. к нему, а также ряд сюжетов из раздела «О последствиях приговоров», где оказывается пристыжен судья, вынесший несправедливое решение.

(обратно)

167

Ср. туркменский анекдот «Кто продает запах обеда, тот получает звон монет» [133, 1591, кхмерский «Запах из кухни богача» [89, 279], турецкий «Кто продает нар от кушанья, тот получает звон денег» [25, 126], а также суахилийск. [109, 464], малайск. [36, 32] и др. Ср. также № 218, 220, 221 и примеч. к ним.

(обратно)

168

Ср. Турецкая [25, 133], а также № 218, 219, 221 и примеч. к ним.

(обратно)

169

Ср. Узбекская «Плата за ух» [53, 105], татск. «Иса, Муса и кадий» [52, 206], а также № 218 — 220 и примеч. к ним.

(обратно)

170

Знаменитый рассказ о ростовщике, потребовавшем с должника уплаты собственным мясом (так называемый «мотив Шейлока» — по имени героя пьесы Шекспира «Венецианский купец»; AaTh 890), см. вступительную статью). Ср. аналогичные сказки: афганскую «Точная мера» [107, 41], индийскую [48, 65], адыгейскую [20, 182], дагестанскую «Ростовщик и бедняк» [114, 254] и др.

В сказке хауса «Умный судья» судья предлагает истцу отрезать у должника кусок мяса, но так чтобы не пролилась кровь. «Вы ведь не заключили условия насчет крови?» [109, 487]. Здесь этот эпизод фигурирует как один из приговоров в духе «Шемякина суда» (см. № 224 и примеч. к нему) и наряду с другими абсурдно-парадоксальными приговорами оценивается как справедливый.

О. М. Фрейденберг указывает на «реальную подоплеку в сюжете о Шейлоке, требующем от должника фунт живого тела (мяса)»: «У многих первобытных народов было принято разрезать па куски живых врагов и преступников; должников разрубали на части, истязали, обращали в рабство, вырывали из тела куски мяса» [14, 156].

Выражения «фунт мяса», «Шейлоков фунт мяса» употребляются в значении: тяжелые, несправедливые требования.

(обратно)

171

Вариантом этого сюжета можно считать амхарскую сказку «Первый приговор негуса Шиворот-Навыворот»: богатый брат захотел взять свою половину от общего с бедным братом дома и общего осла (т. е. сломать дом и зарезать осла). Судья-негус подтвердил его право. Но когда сын богача съел бобы младшего брата, тот захотел разрезать живот мальчика и вынуть свои бобы. Судья подтвердил и это его право. Соглашаются па том, что богач отдает бедняку половину своего состояния [22, 137].

(обратно)

172

Один из вариантов знаменитой сказки о «Шемякином суде», широко распространенный в мировом фольклоре (AaTh 1660). Показательно, что русское название сказки, а также одноименной сатирической повести, связанной с именем реально существовавшего князя Дмитрия Шемяки (ум. в 1453 г.) [Ряд исследователей относили повесть к числу переводов с одного из восточных языков. Однако вопрос о том, использовала ли книжная редакция фольклорный сюжет, или, наоборот, народная молва овладела книжным рассказом, в русской литературе считается нерешенным. В. П. Адрианова-Перетц считает, что перед нами все-таки «переделка книжником сказочного сюжета. В противном случае трудно объяснить полное исчезновение в устных пересказах всего, что в повести связано с судебной практикой XVII в., всяких элементов книжного языка, весьма ощутительных в повести» (В. П. Адрианова-Перетц. Русская демократическая сатира XVII века. М., 1977, с. 174).], стало общепринятым международным обозначением этого сюжета. Ларне, и вслед за ним Томпсон сводят содержание типа 1660 к угрозе спрятанным камнем, который судья принимает за взятку; в русской традиции и во многих других вариантах содержание сюжета чаще всего связано с другими мотивами — контаминация главным образом с типами AaTh 1534, 890 (см. «Fabula», Bd 3, Н. 3, с. 328, а также исследование Z. Sofer. Das Urteil des Schemjaka (Diss.). Gottingen, 1965). Ср. русские сказки «Шемякин суд» [76, 41, 46], «Праведный суд» [94, 263], сирийскую «Девушка-судья» [79, 226], филиппинскую «Королевское решение» [148, 37], дагестанскую «Ростовщик и бедняк» [114, 254], амхарскую «Решение неразумного судьи» [108, ЗОО], кхмерскую «Четыре королевских решения» [89, 309], казахскую «Пока не вырастет хвост у коня» [61, 338] и др., а* также татарскую «Как Ахмед-Ахай