Литвек - электронная библиотека >> Джон Бэнвилл >> Современная проза >> Неприкасаемый >> страница 112
благословение. Я быстро зашагал по мокрой улице, сквозь чередующиеся освещенные солнцем и затененные участки, размахивая зонтом, с авоськой через руку. С каждым шагом сумка с ее содержимым била по ноге; я не обращал внимания.

* * *
Надеюсь, мисс Вандельер не будет слишком разочарована, когда в последний раз придет разбирать бумаги, — не сомневаюсь, что он пришлет именно ее. Большинство не подлежащих огласке вещей я уже уничтожил; в подвале есть очень хороший мусоросжигатель. Что касается этого… этого краткого жизнеописания? беллетристической автобиографии? — оставляю на ее усмотрение, как лучше им распорядиться. Предполагаю, отнесет прямо к нему. У него всегда были свои девушки на посылках. Как я мог подумать, что ее подослал ко мне Скрайн? К несчастью, я так много перепутал. И вот теперь мы молча беседуем с «уэбли». Кто-то из драматургов девятнадцатого столетия, в данный момент не могу вспомнить, кто именно, остроумно заметил, что если в первом действии появляется револьвер, то в третьем он должен выстрелить. Что ж, последний акт обагрен кровью… Хватит о моем понимании Паскалева выбора; во всяком случае, довольно тривиальная концепция.

Какое сегодня вечером прекрасное небо, от бледно-голубого до темно-синего и густо-фиолетового, с движущимися с запада на восток горами облаков цвета подтаявшего льда, окаймленных нежными медно-красными краями, далеких, величественных, безмолвных. Такими небесами Пуссен любил украшать свои величественные драмы смерти, любви, потерь. Множество чистых клочков неба; я жду, когда появится с очертаниями птицы.

В голову или в сердце?

Отец, ворота открыты.

Примечания

1

«И я Аркадии».

(обратно)

2

Игра слов: admiral — адмирал; admirable — восхитительный, замечательный (англ.).

(обратно)

3

Aeyrie — орлиное гнездо, eery — мрачный, airy — воздушный имеет сходное произношение (англ).

(обратно)

4

Член ирландской политической организации, возглавлявшей борьбу против английского господства.

(обратно)

5

Разрушу и воздвигну (лат.).

(обратно)

6

Имеется в виду Сталин.

(обратно)

7

Сторонник ирландской ультрапротестантской организации.

(обратно)

8

Гомруль — программа самоуправления Ирландии в рамках Великобритании.

(обратно)

9

Группа прогермански настроенных англичан политиков, собравшаяся на одной из вилл в Клайву.

(обратно)

10

Лидер английский фашистов.

(обратно)

11

«Кинозритель».

(обратно)

12

То есть Оксфорд и Кембридж — два привилегированных университета, символ влиятельной в обществе элиты.

(обратно)

13

Моррис Уильям (1834–1896) — английский художник, писатель, участник английского рабочего движения.

(обратно)

14

Милль Джон Стюарт (1806–1873) — английский философ, экономист и общественный деятель.

(обратно)

15

Пикантный матросский… (франц.).

(обратно)

16

Можно вашу газету, месье?.. (франц.).

(обратно)

17

Нет, газета не сегодняшняя, вчерашняя. (франц).

(обратно)

18

Хозяйка (франц.).

(обратно)

19

«С голыми женщинами, месье!» (франц.).

(обратно)

20

Аббревиатура МР (англ.) имеет два значения: member of Parliament — член парламента и military Police — военная полиция.

(обратно)

21

Омлет с зеленью (франц).

(обратно)

22

Pot — горшок (англ).

(обратно)

23

И так далее… (нем).

(обратно)

24

Любовная лихорадка (лат).

(обратно)

25

Швейцар, привратник (англ).

(обратно)