«The Villager» (букв. «Селянин») — еженедельная газета, с 1933 г. распространяемая в южной части Манхэттена. «Виллиджерами» в Нью-Йорке именуют обитателей Гринич-Виллидж — манхэттенского района, в начале XX в. облюбованного художниками, литераторами и прочими людьми свободных профессий.
(обратно)
16
Роман Фредерика Стендаля, изданный в 1839 г.
(обратно)
17
Грэм, Марта (1894–1991) — выдающаяся американская танцовщица, одна из создательниц танца модерн.
(обратно)
18
Имеется в виду сеть универмагов «Macy's», основанная в середине XIX в. Роулендом Хасси Мейси (1822–1877), и в частности — торговый комплекс «Macy's» на Манхэттене, считающийся крупнейшим универмагом в мире.
(обратно)
19
Расселл, Бертран (1872–1970) — британский философ, математик и общественный деятель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1950).
(обратно)
20
«Поверженное саддукейство» (лат.) демонологический трактат (изд. 1681) английского священника, писателя и философа Джозефа Гленвилла (1636–1680).
(обратно)
21
Фраза из серии историй в картинках, публиковавшихся в «Нью-йоркской вечерней газете» в начале XX в. Герои этих рассказов, приторно-галантные французы Альфонс и Гастон, постоянно попадают в нелепые ситуации из-за попыток вежливо пропустить друг друга вперед. Выражение «После вас, милейший Альфонс» стало расхожим и употребляется по сей день.
(обратно)
22
Кэрролл Льюис. Алиса в Зазеркалье. Гл. 3, сцена в поезде.
(обратно)
23
По преданию, у этой скалы на побережье Массачусетса в 1620 г. высадились на американский берег «отцы-пилигримы», прибывшие на корабле «Мэйфлауэр».
(обратно)
24
Мост через реку Конкорд в Массачусетсе; в 1775 г. здесь состоялось первое сражение американской Войны за независимость.
(обратно)
25
Пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с Тихим океаном. Знаменитый висячий мост через пролив был построен в 1937 г.
(обратно)
26
Женский журнал, выходивший с 1937 по 2001 г.
(обратно)
27
Эмпсон, Уильям (1906–1984) — английский поэт и критик. Его труд «Семь видов неоднозначности» (1930) сыграл ключевую роль в развитии англо-американской литературной критики середины XX в.
(обратно)
28
Строки из стихотворения У. Б. Йейтса «Я родом из Ирландии» (1933), перевод Г. Кружкова.
(обратно)
29
«The New Republic» — еженедельный журнал о политике, искусстве и литературе, выходящий с 1914 г.
(обратно)
30
То есть до эпохи королевы Елизаветы I (правила в 1558–1603 гг.). Доелизаветинская драматургия представлена в основном нравоучительными мистериями и моралите.
(обратно)
31
Аллюзия на библейскую легенду о жене Лота, которая превратилась в соляной столп при взгляде на гибнущий многогрешный Содом (Быт. 19).
(обратно)
32
Кауард, Ноэл (1899–1973) — английский драматург, композитор, режиссер, актер и певец, имевший репутацию «человека с безупречным чувством стиля».
(обратно)
33
28 июля 1945 года в Эмпайр-стейт-билдинг между 79-м и 80-м этажами врезался бомбардировщик В-25, пилот которого потерял ориентацию в густом тумане.
(обратно)
34
Перевод С. Маршака.
(обратно)