Литвек - электронная библиотека >> Дэвид Герберт Лоуренс >> Классическая проза и др. >> Влюбленные женщины >> страница 162
Эти шотландские песни прекрасно передают настроение! А у уважаемой фрау прекрасный голос! Вы прирожденная певица, это действительно так! (нем.).

(обратно)

145

Ваше здоровье! (лат. — принято особенно у немцев и австрийцев.).

(обратно)

146

Потанцевать, милая фрау? (нем.).

(обратно)

147

С. 463. «Мепе! Мепе!» — «Мене, мене, текел, упарсин» — слова, мистическим образом возникшие на стене дворца вавилонского царя Валтасара, говорившие о его близкой кончине и падении царства. Валтасар был убит в ту же ночь.

(обратно)

148

Красивая женщина (нем.).

(обратно)

149

Да (нем.).

(обратно)

150

Парнелл, Чарлз Стюарт (1846–1891) — ирландский политический деятель, отстаивал требование широкой автономии для Ирландии.

(обратно)

151

О'Ши, Кэтрин (1846–1921) — жена Ч. С. Парнелла; их отношения, длившиеся с 1880 года, были узаконены за 4 месяца до его смерти.

(обратно)

152

Гордячка, открой мне дверь,
Растопи печь.
От дождя я промок,
От дождя я промок (нем.).
(обратно)

153

Гранит (нем.).

(обратно)

154

Горельеф (итал).

(обратно)

155

Вот и все (итал.).

(обратно)

156

Работает (фр.) — работает? (итал.) (Лерке спрашивает, как будет по-французски «работает».).

(обратно)

157

Кем работали? (итал.) — Кем работали? (фр.).

(обратно)

158

Итак (итал.).

(обратно)

159

Больцано (нем. Бозен) — город на севере Италии, в Восточных Альпах.

(обратно)

160

И вот сейчас (итал.) — в настоящее время (фр).

(обратно)

161

Сколько лет? (нем.).

(обратно)

162

А вашему мужу сколько лет? (нем.).

(обратно)

163

Знаете ли вы (нем.).

(обратно)

164

Сверху вниз (фр.).

(обратно)

165

Да, так и есть (нем.).

(обратно)

166

Нет, не натурщица. Студентка, изучавшая живопись (нем.).

(обратно)

167

Вроде (фр.).

(обратно)

168

Алан, Мод (1883–1956) — канадская танцовщица и педагог по танцу; много сделала для современного балета.

(обратно)

169

Да, она была красива (нем.).

(обратно)

170

С. 487. Венера Милосская — буржуазка, и все остальные тоже. — Венера Милосская — прославленный памятник античного искусства (II в. до н. э.): мраморная статуя, изображающая богиню любви, найденная на острове Милос, а ныне находящаяся в Лувре. С ходом времени обрела статус универсального эталона женской красоты.

(обратно)

171

Мештрович, Иван (1883–1962) — выдающийся хорватский скульптор, стремился к созданию национального стиля.

(обратно)

172

Мало значения (фр.).

(обратно)

173

Пустяком (фр.).

(обратно)

174

Клеопатра (69–30 гг. до н. э.) — последняя царица Египта из династии Птолемеев, славившаяся своей красотой и искусством покорять мужчин; Мария Стюарт (1542–1587) — королева Шотландии, претендовавшая на английский престол; обвиненная в заговоре, по приказу английской королевы Елизаветы I была заточена в замок и впоследствии обезглавлена; Рашель (настоящее имя Элиза Рашель Феликс, 1821–1858) — знаменитая французская актриса.

(обратно)

175

Триполи — до 1911 года — в составе Османской империи, в октябре 1911 года город был занят итальянскими войсками (такое положение сохранялось до 1943 года).

(обратно)

176

Видите ли, дорогая фрау (нем.).

(обратно)

177

Пожалуйста, не называйте меня никогда «дорогая фрау» (нем.).

(обратно)

178

Медуза Горгона (точнее Горгона Медуза) — в древнегреческой мифологии младшая из трех горгон — порождений морских божеств, отличавшихся ужасным видом и способных одним взглядом обратить смертного в камень.

(обратно)

179

Только не так (нем.).

(обратно)

180

Называть вас фройляйн? (нем.).

(обратно)

181

Крайней степенью (фр.).

(обратно)

182

Героиня имеет в виду прославившегося своими завоевательными походами царя Александра, прозванного Македонским (356–323 гг. до н. э.).

(обратно)

183

Недалеким (фр.).

(обратно)

184

Шелли, Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик.

(обратно)

185

Ферне — имение Вольтера (1694–1778) на границе Франции и Швейцарии, в котором писатель и философ поселился в 1758 году, только там он почувствовал себя независимо.

(обратно)

186

Фридрих II (Великий) (1712–1786) — прусский король с 1740 года; проявлял большой интерес к наукам и искусствам — сам музицировал и писал стихи.

(обратно)

187

Флаксмен, Джон (1755–1826) — английский скульптор и рисовальщик, представитель классицизма.

(обратно)

188

Блейк, Уильям (1757–1827) — английский график и поэт-визионер, предшественник романтизма, создатель оригинального мироучения, оказавший заметное влияние на Д. Г. Лоуренса.

(обратно)

189

Фюсли, Иоганн Генрих (1741–1825) — швейцарский живописец, график, писатель, теоретик искусства.

(обратно)

190

Фейербах, Людвиг (1804–1872) — немецкий философ-материалист и атеист.

(обратно)

191

Беклин, Арнольд (1827–1901) — швейцарский живописец, писал романтические пейзажи с мифологическими фигурами, затем — фантастические и символические сюжеты.

(обратно)

192

В душе (итал.).

(обратно)

193

Дурак (нем.).

(обратно)

194

Искренним (фр).

(обратно)

195

Всякой швали (фр).

(обратно)

196

Удивительная женщина (нем.).

(обратно)

197

Культом любви (фр.).

(обратно)

198

Любовь (фр.).

(обратно)

199

Любовь (фр., итал., нем.).

(обратно)

200

Тщедушный (фр.).

(обратно)

201

Поцелуи (фр.).

(обратно)

202

Или — или (фр.).

(обратно)

203

Верх блаженства (фр.).

(обратно)

204

Из черники (нем.).

(обратно)

205

Куда? (нем.).

(обратно)

206

Зефир — в греческой мифологии бог ветра; по велению Эрота унес Психею в его владения.