Эти шотландские песни прекрасно передают настроение! А у уважаемой фрау прекрасный голос! Вы прирожденная певица, это действительно так! (нем.).
(обратно)
145
Ваше здоровье! (лат. — принято особенно у немцев и австрийцев.).
(обратно)
146
Потанцевать, милая фрау? (нем.).
(обратно)
147
С. 463. «Мепе! Мепе!» — «Мене, мене, текел, упарсин» — слова, мистическим образом возникшие на стене дворца вавилонского царя Валтасара, говорившие о его близкой кончине и падении царства. Валтасар был убит в ту же ночь.
(обратно)
148
Красивая женщина (нем.).
(обратно)
149
Да (нем.).
(обратно)
150
Парнелл, Чарлз Стюарт (1846–1891) — ирландский политический деятель, отстаивал требование широкой автономии для Ирландии.
(обратно)
151
О'Ши, Кэтрин (1846–1921) — жена Ч. С. Парнелла; их отношения, длившиеся с 1880 года, были узаконены за 4 месяца до его смерти.
(обратно)
152
Гордячка, открой мне дверь,
Растопи печь.
От дождя я промок,
От дождя я промок (нем.).
(обратно)
153
Гранит (нем.).
(обратно)
154
Горельеф (итал).
(обратно)
155
Вот и все (итал.).
(обратно)
156
Работает (фр.) — работает? (итал.) (Лерке спрашивает, как будет по-французски «работает».).
(обратно)
157
Кем работали? (итал.) — Кем работали? (фр.).
(обратно)
158
Итак (итал.).
(обратно)
159
Больцано (нем. Бозен) — город на севере Италии, в Восточных Альпах.
(обратно)
160
И вот сейчас (итал.) — в настоящее время (фр).
(обратно)
161
Сколько лет? (нем.).
(обратно)
162
А вашему мужу сколько лет? (нем.).
(обратно)
163
Знаете ли вы (нем.).
(обратно)
164
Сверху вниз (фр.).
(обратно)
165
Да, так и есть (нем.).
(обратно)
166
Нет, не натурщица. Студентка, изучавшая живопись (нем.).
(обратно)
167
Вроде (фр.).
(обратно)
168
Алан, Мод (1883–1956) — канадская танцовщица и педагог по танцу; много сделала для современного балета.
(обратно)
169
Да, она была красива (нем.).
(обратно)
170
С. 487. Венера Милосская — буржуазка, и все остальные тоже. — Венера Милосская — прославленный памятник античного искусства (II в. до н. э.): мраморная статуя, изображающая богиню любви, найденная на острове Милос, а ныне находящаяся в Лувре. С ходом времени обрела статус универсального эталона женской красоты.
(обратно)
171
Мештрович, Иван (1883–1962) — выдающийся хорватский скульптор, стремился к созданию национального стиля.
(обратно)
172
Мало значения (фр.).
(обратно)
173
Пустяком (фр.).
(обратно)
174
Клеопатра (69–30 гг. до н. э.) — последняя царица Египта из династии Птолемеев, славившаяся своей красотой и искусством покорять мужчин; Мария Стюарт (1542–1587) — королева Шотландии, претендовавшая на английский престол; обвиненная в заговоре, по приказу английской королевы Елизаветы I была заточена в замок и впоследствии обезглавлена; Рашель (настоящее имя Элиза Рашель Феликс, 1821–1858) — знаменитая французская актриса.
(обратно)
175
Триполи — до 1911 года — в составе Османской империи, в октябре 1911 года город был занят итальянскими войсками (такое положение сохранялось до 1943 года).
(обратно)
176
Видите ли, дорогая фрау (нем.).
(обратно)
177
Пожалуйста, не называйте меня никогда «дорогая фрау» (нем.).
(обратно)
178
Медуза Горгона (точнее Горгона Медуза) — в древнегреческой мифологии младшая из трех горгон — порождений морских божеств, отличавшихся ужасным видом и способных одним взглядом обратить смертного в камень.
(обратно)
179
Только не так (нем.).
(обратно)
180
Называть вас фройляйн? (нем.).
(обратно)
181
Крайней степенью (фр.).
(обратно)
182
Героиня имеет в виду прославившегося своими завоевательными походами царя Александра, прозванного Македонским (356–323 гг. до н. э.).
(обратно)
183
Недалеким (фр.).
(обратно)
184
Шелли, Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик.
(обратно)
185
Ферне — имение Вольтера (1694–1778) на границе Франции и Швейцарии, в котором писатель и философ поселился в 1758 году, только там он почувствовал себя независимо.
(обратно)
186
Фридрих II (Великий) (1712–1786) — прусский король с 1740 года; проявлял большой интерес к наукам и искусствам — сам музицировал и писал стихи.
(обратно)
187
Флаксмен, Джон (1755–1826) — английский скульптор и рисовальщик, представитель классицизма.
(обратно)
188
Блейк, Уильям (1757–1827) — английский график и поэт-визионер, предшественник романтизма, создатель оригинального мироучения, оказавший заметное влияние на Д. Г. Лоуренса.
(обратно)
189
Фюсли, Иоганн Генрих (1741–1825) — швейцарский живописец, график, писатель, теоретик искусства.
(обратно)
190
Фейербах, Людвиг (1804–1872) — немецкий философ-материалист и атеист.
(обратно)
191
Беклин, Арнольд (1827–1901) — швейцарский живописец, писал романтические пейзажи с мифологическими фигурами, затем — фантастические и символические сюжеты.
(обратно)
192
В душе (итал.).
(обратно)
193
Дурак (нем.).
(обратно)
194
Искренним (фр).
(обратно)
195
Всякой швали (фр).
(обратно)
196
Удивительная женщина (нем.).
(обратно)
197
Культом любви (фр.).
(обратно)
198
Любовь (фр.).
(обратно)
199
Любовь (фр., итал., нем.).
(обратно)
200
Тщедушный (фр.).
(обратно)
201
Поцелуи (фр.).
(обратно)
202
Или — или (фр.).
(обратно)
203
Верх блаженства (фр.).
(обратно)
204
Из черники (нем.).
(обратно)
205
Куда? (нем.).
(обратно)
206
Зефир — в греческой мифологии бог ветра; по велению Эрота унес Психею в его владения.