Литвек - электронная библиотека >> Дмитрий Петрович Яблонский >> Военная проза и др. >> Таежный бурелом >> страница 93
Ожогин.

— Подожди, зима придет — начнут овечек шелудить.

Ковригин пронзительно свистнул. Волки скрылись в еловом подлеске.

Ожогин разыскал нору.

— Вот, смотри, — произнес он, тыкая клинком в землю. — Человечиной волки питаются.

Перед норой лежал офицерский сапог со шпорой с обглоданной человеческой ногой.

— Показать бы японскому солдату, что его ждет на нашей земле!

Примчался Дениска.

— Митинг военком собирает, а тебя, дед, с кобелями не сыщешь.

Командиры заспешили в лагерь. Военком сообщил о решении Дальбюро и приказе командования фронтом.

— Исполнили крестьяне свой долг, пока суть да дело, снимай дружины, Сафрон Абакумович, и в путь-дорогу. Косите, молотите, озимые сейте.

Старик радостно сжал руку военкома.

— Ох, и обрадовал, Николаич! Знаю, без нас тяжеловато будет. Уберем хлебушко — и на всю зиму в вашем распоряжении.

— Только, Сафрон Абакумович, уговор дороже денег: уходи с оружием, которое взял у японцев, надежно спрячь его. Война, думается мне, не закончилась. Как был воеводой, так и оставайся воеводой.

— Будь спокоен. Еще за Никиту, за Агашу полностью не рассчитался… Головастого комиссара мне б надо: тяжело без помощника.

Сафрон Абакумович вопросительно поглядел на сына.

Тихон отвел глаза, ответил:

— На меня не рассчитывай, батя. Будем переформировывать бригаду в кавалерийскую. С Амурского лимана на днях весть пришла, сказывают, что в Татарский пролив вошли транспорты с японскими солдатами, тысяч тридцать выгрузились. Готовиться надо к бою, пока японский тигр хвостом виляет…

— Ну что ж, сынок… Тигр хвостом виляет, значит прыгнет.

— Комиссар у тебя, Сафрон Абакумович, свой вырос. Разве лучше товарища Ковригина сыщем? И дело военное знает и коммунист отличный, — напомнил Дубровин.

Они пошли к дружинам.

Ополченцы уже знали о решении командования. Они смазывали дегтем конскую сбрую и колесные оси, осматривали тяжи, перековывали копыта: предстоял дальний путь.

На рассвете, напоив лошадей, запрягли их в повозки и тронулись в путь. Колонна растянулась по дороге на пять верст.

Сафрон Ожогин попрощался с сыном, с боевыми друзьями. Он знал, что война не закончена, предстояли еще тяжелые испытания. Но сердце его билось спокойно, уверенно.

Где-то там, впереди, за сопками и тайгою, над Тихим океаном, занималась заря. Алый отсвет ее угадывался в этой ранней дали, в погожем небе, на лицах, еще суровых, но уже просветлевших, как это утро.

Примечания

1

Нодья — особая укладка костра, раскладываемого охотниками в тайге зимой.

(обратно)

2

Айносы — жители Курильских островов.

(обратно)

3

Ниппон — Япония. Буквально — страна, где восходит солнце.

(обратно)

4

Чалдония — пренебрежительное название Сибири.

(обратно)

5

Сакэ — японская водка.

(обратно)

6

Форштевень — гребень носа.

(обратно)

7

Приватир — морской пират.

(обратно)

8

Брандер — плавучий зажигательный снаряд.

(обратно)

9

Кливер — косой парус.

(обратно)

10

Гюйс — носовой флаг.

(обратно)

11

Мейдо — загробный мир (япон.).

(обратно)

12

Час Свиньи — рассвет (япон.).

(обратно)

13

Тенжи Дайин — царица небесная (япон.).

(обратно)

14

Фрэнсис — посол США в Москве.

(обратно)

15

Карафуто — японское название Сахалина.

(обратно)

16

Ронин — бродячий самурай, преследуемый законом (япон.).

(обратно)

17

Тенжи — император (япон.).

(обратно)

18

О-Я-Сима — восемь островов, то есть Япония.

(обратно)

19

Пусть живет Красная Армия! (чешск.).

(обратно)

20

Сита-ни! — На колени! (япон.).

(обратно)

21

Фейерверкер — артиллерийский унтер-офицер, младший командир в царской армии.

(обратно)

22

Кабочный строп — веревочная петля (морск.).

(обратно)

23

Мы большевики!..

(обратно)

24

Сжатый кулак!..

(обратно)

25

Участники боксерского восстания.

(обратно)

26

БЮК — Владивостокское бюро юных коммунаров.

(обратно)

27

Ски-яки — мясное блюдо (япон.).

(обратно)

28

Темпура — блюдо из рыбы и печеных овощей (япон.).

(обратно)

29

Суси — блюдо из вареного риса с рыбой (япон.).

(обратно)

30

Стивенс — американец, председатель технического совета особого межсоюзнического комитета интервентов по контролю над железными дорогами Дальнего Востока РСФСР.

(обратно)

31

Даири — стремление к господству над миром (япон.).

(обратно)

32

Хэйкан — традиционная нерифмованная форма японской поэзии.

(обратно)

33

Аматерасу — богиня солнца (япон.).

(обратно)

34

Сеогун — полководец (япон.).

(обратно)

35

Метцуке — сыщик, разведчик (япон.).

(обратно)

36

Самусен — музыкальный инструмент (япон.).

(обратно)

37

Ганьбэй! — Пей до дна! (кит.).

(обратно)

38

Варэ-ици! — Красные дьяволы! (япон.).

(обратно)

39

Ара! — восклицание, выражающее удивление (япон.).

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в ЛитвекБестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в Литвек