ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Манюня - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в ЛитвекБестселлер - Элияху Моше Голдратт - Цель-2. Дело не в везении  - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Гоулман - Эмоциональный интеллект - читать в ЛитвекБестселлер - Джейн Энн Кренц - Разозленные - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Лайон Спрэг де Камп >> Фэнтези: прочее >> Башня Занида (Авт.сборник) >> страница 239
Для индейца звание колдуна так же нелепо, как и «Его Величество Хозяин Вигвама».

— Понятно. Значит, они оказывали ей услугу, да? Сын, который женится на липовой колдунье, это еще куда ни шло. Но на настоящей… Не бывать этому, можешь так и передать ей. А Харви не осмелится мне перечить, иначе останется без гроша.

— Знаешь… — начал было возражать Хэтэвей, но остановился. Он хотел защитить Барбару Скотт, сказать, что хоть она и нечестный медиум, но, как человек, все же лучше, чем никчемный сынок Прингла.

— Что? — спросил Прингл.

— Ничего. — Хэтэвей передумал. Все получалось не так уж плохо. У Барбары пройдет увлечение этих олухом, она закончит колледж и не станет заниматься спиритизмом. Зачем создавать проблему там, где не нужно. — Спокойной ночи, Дэн.

— А у меня действительно не так уж плохо получилось, — подумал Хэтэвей, запирая дверь. — Особенно учитывая тот факт, что колдуном я был всего пару дней. Осенью нужно будет съездить в Тонаванду и поискать Чарли Кэтфиша. Кажется, на этом можно подзаработать.


Башня Занида (Авт.сборник). Иллюстрация № 10
Башня Занида (Авт.сборник). Иллюстрация № 11

Примечания

1

Килт — если кто еще не знает, это шотландская мужская юбка. — Прим. перев.

(обратно)

2

В романе Виктор Хассельборг обычно цитирует строки Льюиса Кэрролла.

(обратно)

3

В переводе с португальского языка означает «Межпланетные Путешествия».

(обратно)

4

Мах салами! (араб.) — Езжай с миром!

(обратно)

5

Кокни — коренной лондонец, особенно уроженец восточной его части (прим. перев.).

(обратно)

6

Пассажейруш сай, пор фавор! (португ.) — в переводе с португальского языка означает — Пассажиры на выход, пожалуйста!

(обратно)

7

Тенья а бондади, сеньор (португ.) — Будьте добры, сеньор.

(обратно)

8

Фискал (португ.) — таможенный чиновник.

(обратно)

9

О, Глориа-Патри — в переводе с португальского языка означает восхищенное восклицание.

(обратно)

10

Обригаду (португ.) — Благодарю.

(обратно)

11

«Мараньяу» — небезынтересно отметить, что название корабля переводится с португальского языка как «Вранье», «Небылица».

(обратно)

12

Муст — период полового возбуждения у слонов, когда они становятся агрессивными.

(обратно)

13

May ду Деуш! (португ.) — приблизительно — Господи Боже!

(обратно)

14

Уш сантуш, но! (португ.) — Помилуй святые, нет!

(обратно)

15

Лепрекон — ирландский эльф-башмачник.

(обратно)

16

Амиго меу (португ.) — друг мой.

(обратно)

17

Сим (португ.) — да.

(обратно)

18

Ате а виста! (португ.) — До свиданья!

(обратно)

19

Ipso facto (лат.) — в силу самого факта (прим. перев.).

(обратно)

20

Американу ду норти (португ.) — североамериканца.

(обратно)

21

Бриджи — штаны для верховой езды (прим. перев.).

(обратно)

22

Погонщики слонов (инд.).

(обратно)

23

Средневековое колющее оружие (ХІІ-ХѴ вв.).

(обратно)

24

Тем лучше (фр.).

(обратно)

25

Вы так думаете? (кит.).

(обратно)

26

Именно так, абсолютно (порт.).

(обратно)

27

Друг (порт.).

(обратно)

28

Закон о неприкосновенности личности (лат.).

(обратно)

29

Товарищ (порт.).

(обратно)

30

Стать государственным (в Англии — королевским) свидетелем — значит изобличать на суде своих сообщников с целью смягчить для себя наказание (прим. пер.).

(обратно)

31

Так называемый (фр.).

(обратно)

32

Средняя.

(обратно)

33

Гора в Барселоне.

(обратно)

34

Да, я Хассельборг (исп.).

(обратно)

35

Премного извиняюсь (исп.).

(обратно)

36

Спокойно (порт.).

(обратно)

37

Темница, тюрьма (исп.).

(обратно)

38

Буквально: завтра. Приступ маньяны — склонность «кормить завтраками»; «Бог подаст» (прим. пер.).

(обратно)

39

Очень быстро (исп.).

(обратно)

40

Нет (порт.).

(обратно)

41

Благодарю (порт.).

(обратно)

42

Конечно (порт.).

(обратно)

43

О Боже мой! (порт.).

(обратно)

44

До свидания (порт.).

(обратно)

45

Пройдемте, пожалуйста! (порт.).

(обратно)

46

По первому впечатлению.

(обратно)

47

Да, Ваше Превосходительство (порт.).

(обратно)

48

Никто.

(обратно)

49

Мелкая монета в Индии.

(обратно)

50

Гериатрия — область медицины, связанная с проблемами здоровья пожилых людей.

(обратно)

51

«Nuit d'amour», «Moment d’extase» — «Ночь любви», «Момент экстаза» (фр.)*

(обратно)

52

«Sim?» — «Да?» (порт.).

(обратно)

53

Рог favor — пожалуйста, будьте добры (исп.).

(обратно)

54

Sargaco — водоросли (исп.).

(обратно)

55

Туше! — «Попал!» — Возглас фехтовальщика, которым он подтверждает, что противник нанес ему укол (фр.).

(обратно)

56

Двойное дегаже — удвоенный перевод оружия (фехтовальный термин).

(обратно)

57

…Келли с Шитсом. — Эрудит Тангалоа все перепутал. Во-первых, имелись в виду, конечно, английские поэты-романтики Шелли и Китс, а во-вторых, они никогда не творили вместе. Комическую оперу «Микадо» написали другие «английские чуваки» — либреттист Джильберт и композитор