ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Люсинда Райли - Сестра солнца - читать в ЛитвекБестселлер - Анна Альфредовна Старобинец - Лисьи броды - читать в ЛитвекБестселлер - Архимандрит Тихон (Шевкунов) - «Несвятые святые» и другие рассказы - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Филип Рок >> Полицейский детектив >> Грязный Гарри [другой перевод] >> страница 35
мэр.

Убийца хихикнул:

— Можете не перепроверять эту корову, мэр. Вы же меня знаете. Я никогда никого не вожу за нос. Со мной дети, и если вы начнете хитрить, они будут умирать, один за одним. Надеюсь, это понятно?

Гарри наклонился к самому уху мэра и еле слышно прошептал:

— Постарайтесь затянуть разговор.

Мэр отрицательно помотал головой:

— Сейчас в муниципальном аэропорту Санта-Роза производится заправка «Боинга-707». К тому времени, когда вы туда приедете, деньги уже будут на борту.

— Тяните резину, — повторил Гарри.

— Будьте на этот раз пай-мальчиком, — предупредил убийца. — А мы спокойно и без нервотрепки отправляемся в путь. Полный автобус детей. И не надо никаких полицейских машин. И вертолетов тоже не надо. Вы играете честно, и тогда для детей это будет небольшое веселое путешествие. О’кей.

Мэр старательно избегал взгляда Гарри:

— О’кей. Я гарантирую вам, что не будет никаких проблем. Даю вас слово чести.

Послышался резкий щелчок и затем короткие гудки. Мэр опустил трубку на рычаг.

— Вы сами все слышали.

— Вы обязаны остановить его, — громко сказал Гарри.

На лбу мэра вздулись вены:

— Если только мы попытаемся остановить его, он начнет убивать детей!

— Он в любом случае убьет их — просто чтобы продемонстрировать, как он всех нас презирает. Что же касается меня… Как вы думаете, черт возьми, что меня ждет после того, как я вручу ему деньги? Вы полагаете, он пожмет мне руку и сердечно поблагодарит?

— Риск, конечно, есть.

— Да что вы говорите? Я готов на любой риск, но только не со связанными за спиной руками.

Набухшие на лбу мэра вены превратились в одну толстую синюю веревку:

— Никто не смеет мешать ему. Я дал слово и намерен сдержать его. Это приказ, Каллахэн.

— Прекрасно. Замечательно. Великолепно. Но в таком случае вам придется воспользоваться услугами какого-нибудь другого носильщика.

Он повернулся на каблуках и быстро вышел из кабинета — чеканный шаг и перекошенное лицо инспектора Каллахэна до смерти перепугали секретаршу мэра.


Он ехал на север — позади остался красавец-мост Золотые ворота, по обе стороны автострады безумствовала зелень Марин-Каунти. Через три мили после Новато он заметил школьный автобус и быстро обогнал его по самому крайнему ряду, стараясь как можно ниже пригнуться к рулю. Краем глаза он увидел убийцу, который стоял рядом с водителем и смотрел на детей. Руки его двигались вверх и вниз, словно он дирижировал оркестром. Интересно, чем это он там занимается, подумал Гарри и, уйдя в правый ряд, резко увеличил скорость.


«Быстро-быстро по теченью лодочка плывет…
Счастливо и весело жизнь твоя течет…»

Он пел в одиночестве. Дети испуганно поглядывали на него со своих сидений. Они устали, проголодались и не понимали, что происходит.

— Я хочу домой! — пропищала маленькая девочка.

Убийца с трудом выдавил из себя подобие улыбки:

— Мы едем на фабрику мороженого. Разве ты не хочешь поехать с нами на фабрику мороженого?

— Нет! — заплакала девочка. — Я хочу домой!

— Я тоже! — мальчишка спрыгнул со своего сиденья и побежал по проходу к кабине водителя. На правой руке его была надета бейсбольная перчатка, в левой — учебник.

— Я тоже хочу домой!

Убийца закатил ему звонкую затрещину и швырнул на переднее сиденье. В почти пустом салоне звук оплеухи прозвучал как выстрел. Мальчик удивленно посмотрел на убийцу, лицо его покраснело — он изо всех сил старался не расплакаться.

— Не смейте никого бить! — рассвирепела миссис Плэтт.

— Заткнись, — грубо оборвал ее убийца. — Крути баранку и помалкивай.

До Санта-Розы оставалось двадцать три мили.


Гарри поехал в объезд аэропорта и в самой нижней части спуска резко повернул направо. Он медленно проехал пару миль вдоль бульвара Дрейка и вскоре оказался у въезда на эстакаду через Тихоокеанскую железную дорогу. Здесь начиналось несколько автострад, одна из которых с запада вплотную примыкала к аэропорту и затем через низкую деревянную эстакаду, которую недавно закрыли на ремонт, выводила на скоростное шоссе. За эстакадой Гарри съехал на обочину, снял куртку, проверил «магнум» в кобуре под мышкой, вышел из машины и полез на насыпь.


ОПАСНО — НЕ ПОДХОДИТЬ

РЕМОНТНАЯ СЛУЖБА ТИХООКЕАНСКОЙ ЖЕЛЕЗНОЙ ДОРОГИ


Небольшая металлическая пластина была прибита к столбу, буквы едва читались — над этим поработали несколько поколений мальчишек — любителей стрельбы из рогаток и пневматических винтовок. Бросив взгляд на предупредительную надпись, Гарри перешел эстакаду и двинулся вдоль ограждения. В воздухе едко пахло креозотом, ярко сверкали на солнце отполированные рельсы. Гарри добрался до центра эстакады, перелез через ограждение и присел на перекладине. Спина его упиралась в перила, ноги висели в воздухе. Поток машин с юга медленно тек в четырнадцати футах и восьми дюймах под Гарри.

Автобус должен был бы уже появиться, подумал Гарри, но, вероятно, интенсивное движение заставило водителя сбавить скорость. Но не прошло и минуты, и он появился вдали — Гарри отчетливо видел черные буквы на желтых боках. Он поджидал его. Все мышцы тела напряглись, пальцы сомкнулись на выступах перекладины.

О Господи! Машины двигались не быстро, но и не стояли на месте: чем ближе подъезжал автобус, тем больше, казалось, становится его скорость. То, что Гарри собрался сейчас сделать, не пришло бы в голову ни одному человеку, имей он время как следует поразмыслить. У Гарри этого времени не было, и то, что он задумал, следовало делать очень быстро или не делать вовсе. Он видел, что убийца заметил его — на белом пятне лица за ветровым стеклом испуганно сверкнули глаза. Гарри разжал руки, слегка оттолкнулся от перекладины и полетел вниз, поджимая ноги. Он упал на крышу в десяти футах от кабины и уверенно встал на четвереньки. Его сносило назад. Гарри распластался на крыше и отчаянно схватился за багажные поручни — он сорвал ногти, но скольжение навстречу гибели прекратилось. При падении кобура сдвинулась, и сейчас рукоятка «магнума» давила в ключицу, тело от шеи до поясницы пронзила острая боль.

— Ублюдок!

Вопль убийцы превратил детей в перепуганных зверьков, столкнувшихся с чем-то, чего они при всем желании не могли бы понять. Они прижимались друг к другу и незаметно сползали на пол, пытаясь укрыться за спинками сидений. Миссис Марселла Плэтт вцепилась одеревеневшими руками в руль, закрыла глаза и только время от времени вздрагивала. Автобус медленно сносило в левый ряд. Убийца схватил ее за волосы и