Литвек - электронная библиотека >> Андреас Окопенко >> Современная проза >> Киндернаци >> страница 41
хватит тебе, Мартин!

Дивный отдых в мягких креслах и ожидание под вкусный запах шницелей.

— Жаль, что ты уже сходишь, ты славный мальчик, Только.

— Жалко, что он не поедет с нами. Разве нельзя так сделать, мамочка, чтобы он не уходил от нас?

Вместо этого девчушка в расшитой красно-голубыми и золотыми узорами кофточке напоследок выучила меня вечером при усталом свете железнодорожной лампочки распознавать национальные цвета Румынии, а потом еще и гимну, который я и без того знаю, но она показала мне, как его надо правильно петь: Trâiâscâ regele in расе şi onor.[25] Еще одно мимолетное прощание.

— Я просто не могу сказать, как я вам благодарна. Если бы нам сейчас пришлось…

— Не пришлось, и слава Богу! И не будем больше об этом, ребятки. Мы же с вами родня, не чужие друг другу.

Голос под потолком:

— Запомните раз и навсегда: мы все — одна семья, разве не ясно? А теперь, ребятки, все за стол!

Бесконечно долго мы сидим на скамейках или делаем несколько шагов по бараку — взад и вперед, кажется, что так продолжается уже всю жизнь. Свежеоструганные желтые доски. Все мешают друг другу. Мужчины все в темном, измученные женщины, важничающие, орущие, виснущие гроздьями дети, грудные младенцы. Смешение языков, кое-как понимаемая тарабарщина. Что же это будет за жизнь, если вот так сегодня целый день, целый год, и на все дальнейшее будущее! Никто ничего не делает, ни на что не надеется, ничего не пытается изменить. Крича и плача, цепляясь за папину руку, я быстрым шагом прохожу через барак в пункт учета, где нас вычеркивают, потому что у нас есть собственное будущее. Сквозь последние всхлипы: «Никогда больше, правда?» И лишь после этого голубое утреннее счастье: мы свободны!

Эпизод 62. Апрель 39-го

Страна назначения. Поезд снова тронулся. Мы с маленькой румынкой смотрим в окно. Трава, хлебные поля, растения те же самые. Так это и есть уже Германия? Скучный отрезок пути в разгар солнечного дня. А вот аккуратный большой дом, весь в зелени и даже, так рано, в цветах. Поезд еле-еле ползет. Мы машем в окно. Первая вывеска на немецком языке.

— Папа, а что такое гестапо?

— Ну, видишь ли, этот род полиции повсюду тайный.

— А почему же тогда у них вывеска?

— Ты станешь немецким мальчиком, Только. Все узнаешь и все поймешь.

Мне непонятно.

— Ты готов, Только?

Готов? Что значит — готов?

— Да, папа, я готов.

~ ~ ~

Наступят дни пожесточе.
До времени отмененное время
заалело на горизонте.[26]
Ингеборг Бахман

Примечания

1

Винер-Нойштадт — город, расположенный в нескольких десятках километров от Вены.

(обратно)

2

Моргентау — план Генри Моргентау, министра финансов США в правительстве Рузвельта, о превращении Германии после поражения в аграрную страну и о разделении ее на части.

(обратно)

3

Я вас ненавижу! (Англ.).

(обратно)

4

Доминик, Ханс (1872–1945) — писатель, автор популярных научно-фантастических романов.

(обратно)

5

«Grűß Gott!» — традиционное приветствие в южно-немецких землях и в Австрии.

(обратно)

6

«Добро пожаловать в ад!» (Англ.)

(обратно)

7

Мезуза — у верующих евреев — подвешиваемая на правой створке двери капсула с полоской пергамента, напоминающая о Торе, Священной книге.

(обратно)

8

Повесть «Черный мустанг» (1898), с 1916 г. публиковавшаяся под названием «Полукровка» — произведение Карла Мая (1842–1912), популярнейшего немецкого автора приключенческой литературы, в том числе романов и рассказов из жизни индейцев («Винету» и мн. др.).

(обратно)

9

«Пифке» — в Австрии — насмешливое прозвище немцев из Германии.

(обратно)

10

Остмарк — принятое в фашистской Германии обозначение Австрии.

(обратно)

11

Стерва (словацк.).

(обратно)

12

«Атения» — английский пассажирский лайнер, потопленный 3 сентября 1939 г. немецкой подводной лодкой (погибло 1103 пассажира). Министерство пропаганды фашистской Германии обвинило в трагедии самих англичан, якобы замаскировавших пассажирское судно под военный крейсер.

(обратно)

13

«Прародительница» — драма классика австрийской драматургии Франца Грильпарцера (1791–1872), в которой появляется привидение, возвещающее о грядущих трагических событиях.

(обратно)

14

Мамбукко — персонаж одного из массовых приключенческих романов, попадающий в болотную топь.

(обратно)

15

Ария Осмина из оперы Моцарта «Похищение из сераля».

(обратно)

16

Стихотворение из «Исторических миниатюр» («Аттила») шведского писателя Августа Стриндберга.

(обратно)

17

«Что это за вещь? Это свинг» (англ.).

(обратно)

18

«Османовский клуб охотников за девочками» (англ.)

(обратно)

19

Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского.

(обратно)

20

Далее приводится отрывок из неопубликованных воспоминаний капитана инженерных войск Пауля Бласцера «От Атлантики до Волги».

(обратно)

21

Здесь и далее стихотворные переводы, отмеченные звездочкой (*), выполнены В. Фадеевым.

(обратно)

22

Чистая доска (лат.).

(обратно)

23

Перевод А. Корсуна.

(обратно)

24

МА — моторизованные соединения немецкого вермахта.

(обратно)

25

«Да пребудет король в мире и чести» (рум.).

(обратно)

26

Перевод К. Богатырева.

(обратно)