Литвек - электронная библиотека >> Уильям Шекспир >> Драматургия >> Виндзорские насмешницы >> страница 3
повесят – и все тут!


Входит Анна Пэйдж.


Шеллоу

Вот и наша красавица, мисс Анна! Видя вас, мисс Анна, я жалею, что не могу вернуть свои юные годы.


Анна

Обед подан. Батюшка просит вас пожаловать.


Шеллоу

Я иду к нему, прекрасная мисс Анна!


Эванс

Господи, помилуй! Я не должен пропустить предобеденную молитву.


Шеллоу и Эванс уходят.


Анна

Не угодно ли и вам пожаловать?


Слендер

Нет, благодарю вас, поверьте честному слову, от всего сердца благодарю. Мне очень хорошо.


Анна

Обед ждет вас, сэр.


Виндзорские насмешницы. Иллюстрация № 3
Слендер

Я не голоден. Благодарю вас, честное слово. (Симплю.) Ты, как мой слуга, ступай прислуживать моему дядюшке Шеллоу.


Симпль уходит.


И мировой судья может быть иногда благодарен другу за слугу. Теперь, пока еще моя мать жива, я держу только трех лакеев да одного мальчика. Но что ж такое? Я все-таки живу, как бедный, но родовитый дворянин.


Анна

Я не могу вернуться без вас: пока вы не придете, гости не сядут за стол.


Слендер

Ей-богу, мне решительно не хочется есть. Благодарю вас точно так же, как будто я уже поел.


Анна

Пожалуйста, пойдемте. Прошу вас, сэр.


Слендер

Право, благодарю вас. Я лучше здесь похожу. На днях я ушиб себе колено, фехтуя на шпагах и кинжалах с учителем фехтования; три удара за блюдо вареного чернослива, и, клянусь вам честью, с тех пор я не могу выносить запах горячего кушанья. Чего это ваши собаки так заходятся? Разве в город привели медведей?


Анна

Кажется, да, сэр. Я слыхала: толкуют про них.


Слендер

Очень мне нравится это увеселение, и никто в Англии не держит пари при этом так горячо, как я. А вы, я думаю, пугаетесь, когда медведя спускают с цепи?


Анна

Разумеется, сэр.


Слендер

А меня вот хлебом не корми, дай полюбоваться этим зрелищем. Я раз двадцать видел спущенного Секерсона[22] и даже брал его за цепь. Но уверяю вас: женщины так кричали и визжали при этом, что приходилось отпускать его. Впрочем, действительно, для женщин медведи невыносимы: это – такие грубые, неблаговоспитанные животные.


Входит Пэйдж.


Пэйдж

Пожалуйте, любезнейший мистер Слендер, пожалуйте: мы все вас ждем.


Слендер

Мне решительно не хочется есть. Покорнейше вас благодарю.


Пэйдж

Клянусь петухом и пирогом[23], вам выбора нет, сэр.


Слендер

Нет, пожалуйста, ступайте.


Пэйдж

Пожалуйте, сэр.


Слендер

Мисс Анна, вам следует идти первой.


Анна

Нет, пожалуйста, проходите вы.


Слендер

Право, я не пойду первым. Право – и все тут! Я не буду так неучтив.


Анна

Пожалуйста, сэр.


Слендер

Нечего делать; я буду лучше невежлив, чем надоедлив. Вы сами к себе неучтивы, ей-богу, – и все тут.


Уходят.

Сцена вторая

Там же.

Входят сэр Хьюго Эванс и Симпль.


Эванс

Ступай и узнай, как пройти к дому доктора Каюса. Там живет миссис Квикли. Она у доктора вроде няньки или сиделки: не то стряпает, не то стирает, не то выжимает.


Симпль

Слушаю-с.


Эванс

Вот что еще: отдай ей это письмо, потому что эта женщина давно знакома с мисс Анной Пэйдж. А в письме ее просят содействовать твоему господину в сватовстве его к мисс Анне Пэйдж. Ступай же поскорее, а я пойду завершать обед: остались еще яблоки и сыр.


Уходят.

Сцена третья

Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф, хозяин таверны, Бардольф, Ним, Пистоль и Робин.


Фальстаф

Почтеннейший хозяин «Подвязки»!


Хозяин

Что скажет мой плутвояка? Говори учено и умно.


Фальстаф

Вот что, мой хозяин: я должен отпустить кое-кого из моей свиты.


Хозяин

Увольняй, буйный Геркулес, спроваживай. Пусть проваливают рысцой, рысцой!


Фальстаф

Я трачу по десять фунтов в неделю.


Хозяин

Ты – император, цезарь, кесарь и фесарь! Бардольфа я возьму к себе: он будет цедить и разливать вино. Хорошо сказано, буйный Гектор?


Фальстаф

Сделай это, мой добрый хозяин.


Хозяин

Сказал – так и кончено. Вели ему следовать за мной. (Бардольфу.) Посмотрим, как ты умеешь напускать пену и подмешивать. Я слова своего не меняю. Ступай за мной.


(Уходит.)


Фальстаф

Бардольф, иди за ним. Быть подносчиком – хорошее ремесло. Из старого плаща выходит новый камзол, из поношенного слуги – свежий подносчик. Иди. Прощай!


Бардольф

Этой жизни я всегда желал. Теперь мои дела пойдут отлично! (Уходит вслед за хозяином.)


Пистоль

Изгой и отщепенец! Ужель ты будешь править краном?!


Ним

Он был зачат в хмелю и рожден в похмелье. Чем плоха острота?


Фальстаф

Я рад, что отделался от этого ящика с адской смесью. Он воровал слишком открыто. Он мошенничал, и, точно неискусный актер, не мог выдержать паузу.


Ним

Настоящее искусство состоит в том, чтобы успеть украсть в паузу.


Пистоль

«Добыть», – мудрец сказал бы. «Красть»! Фу! Слово гадкое!


Фальстаф

Да, судари мои, я остался почти без сапог.


Пистоль

Так можно отморозить ноги.


Фальстаф

Тут уж ничего не поделаешь: придется исхитриться, придумать разные штуки.


Пистоль

Должны же молодые воронята кушать.


Фальстаф

Кто из вас знает здесь, в городе, Форда?


Пистоль

Мужлана знаю: естеством изряден.


Фальстаф

Честные друзья мои, я хочу сказать вам, что теперь во мне…


Пистоль

Два ярда, если не поболе.


Фальстаф

Полно! Сейчас не до острот, Пистоль! Правда, во мне два ярда в обхвате, но речь сейчас не об обхвате, но о захвате. Словом, я собираюсь ухлестнуть за женой Форда. Она любезничает со мной, заигрывает, строит глазки. Я уразумеваю смысл этого интимного послания: в нем даже самая неблагоприятная для меня фраза означает в переводе на чистый английский язык: «Я вся принадлежу сэру Джону Фальстафу».


Пистоль

Он изучил ее мысли и перевел их с языка непорочности на английский.


Ним

Якорь брошен глубоко. Хороша острота?


Фальстаф

Люди толкуют, что мужнин кошелек в ее руках, а в нем – целый легион серебряных ангелов[24].


Пистоль

В подмогу столько же чертей – и в путь!


Ним

Шутки все яснее. Хорошо. Теперь состри насчет ангелов.


Фальстаф

Я написал к ней вот это письмо; а вот и другое – к жене Пэйджа, которая тоже несколько часов назад строила мне глазки и основательно осматривала всю мою персону. Луч ее взглядов золотил то мою ногу, то мое величественное брюхо.


Пистоль

Так солнце на навоз