- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (23) »
повесят – и все тут!
Входит Анна Пэйдж.
Шеллоу Вот и наша красавица, мисс Анна! Видя вас, мисс Анна, я жалею, что не могу вернуть свои юные годы.
Анна Обед подан. Батюшка просит вас пожаловать.
Шеллоу Я иду к нему, прекрасная мисс Анна!
Эванс Господи, помилуй! Я не должен пропустить предобеденную молитву.
Шеллоу и Эванс уходят.
Анна Не угодно ли и вам пожаловать?
Слендер Нет, благодарю вас, поверьте честному слову, от всего сердца благодарю. Мне очень хорошо.
Анна Обед ждет вас, сэр.
Слендер Я не голоден. Благодарю вас, честное слово. (Симплю.) Ты, как мой слуга, ступай прислуживать моему дядюшке Шеллоу.
Симпль уходит.
И мировой судья может быть иногда благодарен другу за слугу. Теперь, пока еще моя мать жива, я держу только трех лакеев да одного мальчика. Но что ж такое? Я все-таки живу, как бедный, но родовитый дворянин.
Анна Я не могу вернуться без вас: пока вы не придете, гости не сядут за стол.
Слендер Ей-богу, мне решительно не хочется есть. Благодарю вас точно так же, как будто я уже поел.
Анна Пожалуйста, пойдемте. Прошу вас, сэр.
Слендер Право, благодарю вас. Я лучше здесь похожу. На днях я ушиб себе колено, фехтуя на шпагах и кинжалах с учителем фехтования; три удара за блюдо вареного чернослива, и, клянусь вам честью, с тех пор я не могу выносить запах горячего кушанья. Чего это ваши собаки так заходятся? Разве в город привели медведей?
Анна Кажется, да, сэр. Я слыхала: толкуют про них.
Слендер Очень мне нравится это увеселение, и никто в Англии не держит пари при этом так горячо, как я. А вы, я думаю, пугаетесь, когда медведя спускают с цепи?
Анна Разумеется, сэр.
Слендер А меня вот хлебом не корми, дай полюбоваться этим зрелищем. Я раз двадцать видел спущенного Секерсона[22] и даже брал его за цепь. Но уверяю вас: женщины так кричали и визжали при этом, что приходилось отпускать его. Впрочем, действительно, для женщин медведи невыносимы: это – такие грубые, неблаговоспитанные животные.
Входит Пэйдж.
Пэйдж Пожалуйте, любезнейший мистер Слендер, пожалуйте: мы все вас ждем.
Слендер Мне решительно не хочется есть. Покорнейше вас благодарю.
Пэйдж Клянусь петухом и пирогом[23], вам выбора нет, сэр.
Слендер Нет, пожалуйста, ступайте.
Пэйдж Пожалуйте, сэр.
Слендер Мисс Анна, вам следует идти первой.
Анна Нет, пожалуйста, проходите вы.
Слендер Право, я не пойду первым. Право – и все тут! Я не буду так неучтив.
Анна Пожалуйста, сэр.
Слендер Нечего делать; я буду лучше невежлив, чем надоедлив. Вы сами к себе неучтивы, ей-богу, – и все тут.
Уходят.
Эванс Ступай и узнай, как пройти к дому доктора Каюса. Там живет миссис Квикли. Она у доктора вроде няньки или сиделки: не то стряпает, не то стирает, не то выжимает.
Симпль Слушаю-с.
Эванс Вот что еще: отдай ей это письмо, потому что эта женщина давно знакома с мисс Анной Пэйдж. А в письме ее просят содействовать твоему господину в сватовстве его к мисс Анне Пэйдж. Ступай же поскорее, а я пойду завершать обед: остались еще яблоки и сыр.
Уходят.
Фальстаф Почтеннейший хозяин «Подвязки»!
Хозяин Что скажет мой плутвояка? Говори учено и умно.
Фальстаф Вот что, мой хозяин: я должен отпустить кое-кого из моей свиты.
Хозяин Увольняй, буйный Геркулес, спроваживай. Пусть проваливают рысцой, рысцой!
Фальстаф Я трачу по десять фунтов в неделю.
Хозяин Ты – император, цезарь, кесарь и фесарь! Бардольфа я возьму к себе: он будет цедить и разливать вино. Хорошо сказано, буйный Гектор?
Фальстаф Сделай это, мой добрый хозяин.
Хозяин Сказал – так и кончено. Вели ему следовать за мной. (Бардольфу.) Посмотрим, как ты умеешь напускать пену и подмешивать. Я слова своего не меняю. Ступай за мной.
(Уходит.)
Фальстаф Бардольф, иди за ним. Быть подносчиком – хорошее ремесло. Из старого плаща выходит новый камзол, из поношенного слуги – свежий подносчик. Иди. Прощай!
Бардольф Этой жизни я всегда желал. Теперь мои дела пойдут отлично! (Уходит вслед за хозяином.)
Пистоль Изгой и отщепенец! Ужель ты будешь править краном?!
Ним Он был зачат в хмелю и рожден в похмелье. Чем плоха острота?
Фальстаф Я рад, что отделался от этого ящика с адской смесью. Он воровал слишком открыто. Он мошенничал, и, точно неискусный актер, не мог выдержать паузу.
Ним Настоящее искусство состоит в том, чтобы успеть украсть в паузу.
Пистоль «Добыть», – мудрец сказал бы. «Красть»! Фу! Слово гадкое!
Фальстаф Да, судари мои, я остался почти без сапог.
Пистоль Так можно отморозить ноги.
Фальстаф Тут уж ничего не поделаешь: придется исхитриться, придумать разные штуки.
Пистоль Должны же молодые воронята кушать.
Фальстаф Кто из вас знает здесь, в городе, Форда?
Пистоль Мужлана знаю: естеством изряден.
Фальстаф Честные друзья мои, я хочу сказать вам, что теперь во мне…
Пистоль Два ярда, если не поболе.
Фальстаф Полно! Сейчас не до острот, Пистоль! Правда, во мне два ярда в обхвате, но речь сейчас не об обхвате, но о захвате. Словом, я собираюсь ухлестнуть за женой Форда. Она любезничает со мной, заигрывает, строит глазки. Я уразумеваю смысл этого интимного послания: в нем даже самая неблагоприятная для меня фраза означает в переводе на чистый английский язык: «Я вся принадлежу сэру Джону Фальстафу».
Пистоль Он изучил ее мысли и перевел их с языка непорочности на английский.
Ним Якорь брошен глубоко. Хороша острота?
Фальстаф Люди толкуют, что мужнин кошелек в ее руках, а в нем – целый легион серебряных ангелов[24].
Пистоль В подмогу столько же чертей – и в путь!
Ним Шутки все яснее. Хорошо. Теперь состри насчет ангелов.
Фальстаф Я написал к ней вот это письмо; а вот и другое – к жене Пэйджа, которая тоже несколько часов назад строила мне глазки и основательно осматривала всю мою персону. Луч ее взглядов золотил то мою ногу, то мое величественное брюхо.
Пистоль Так солнце на навоз
Входит Анна Пэйдж.
Шеллоу Вот и наша красавица, мисс Анна! Видя вас, мисс Анна, я жалею, что не могу вернуть свои юные годы.
Анна Обед подан. Батюшка просит вас пожаловать.
Шеллоу Я иду к нему, прекрасная мисс Анна!
Эванс Господи, помилуй! Я не должен пропустить предобеденную молитву.
Шеллоу и Эванс уходят.
Анна Не угодно ли и вам пожаловать?
Слендер Нет, благодарю вас, поверьте честному слову, от всего сердца благодарю. Мне очень хорошо.
Анна Обед ждет вас, сэр.
Слендер Я не голоден. Благодарю вас, честное слово. (Симплю.) Ты, как мой слуга, ступай прислуживать моему дядюшке Шеллоу.
Симпль уходит.
И мировой судья может быть иногда благодарен другу за слугу. Теперь, пока еще моя мать жива, я держу только трех лакеев да одного мальчика. Но что ж такое? Я все-таки живу, как бедный, но родовитый дворянин.
Анна Я не могу вернуться без вас: пока вы не придете, гости не сядут за стол.
Слендер Ей-богу, мне решительно не хочется есть. Благодарю вас точно так же, как будто я уже поел.
Анна Пожалуйста, пойдемте. Прошу вас, сэр.
Слендер Право, благодарю вас. Я лучше здесь похожу. На днях я ушиб себе колено, фехтуя на шпагах и кинжалах с учителем фехтования; три удара за блюдо вареного чернослива, и, клянусь вам честью, с тех пор я не могу выносить запах горячего кушанья. Чего это ваши собаки так заходятся? Разве в город привели медведей?
Анна Кажется, да, сэр. Я слыхала: толкуют про них.
Слендер Очень мне нравится это увеселение, и никто в Англии не держит пари при этом так горячо, как я. А вы, я думаю, пугаетесь, когда медведя спускают с цепи?
Анна Разумеется, сэр.
Слендер А меня вот хлебом не корми, дай полюбоваться этим зрелищем. Я раз двадцать видел спущенного Секерсона[22] и даже брал его за цепь. Но уверяю вас: женщины так кричали и визжали при этом, что приходилось отпускать его. Впрочем, действительно, для женщин медведи невыносимы: это – такие грубые, неблаговоспитанные животные.
Входит Пэйдж.
Пэйдж Пожалуйте, любезнейший мистер Слендер, пожалуйте: мы все вас ждем.
Слендер Мне решительно не хочется есть. Покорнейше вас благодарю.
Пэйдж Клянусь петухом и пирогом[23], вам выбора нет, сэр.
Слендер Нет, пожалуйста, ступайте.
Пэйдж Пожалуйте, сэр.
Слендер Мисс Анна, вам следует идти первой.
Анна Нет, пожалуйста, проходите вы.
Слендер Право, я не пойду первым. Право – и все тут! Я не буду так неучтив.
Анна Пожалуйста, сэр.
Слендер Нечего делать; я буду лучше невежлив, чем надоедлив. Вы сами к себе неучтивы, ей-богу, – и все тут.
Уходят.
Сцена вторая
Там же. Входят сэр Хьюго Эванс и Симпль.Эванс Ступай и узнай, как пройти к дому доктора Каюса. Там живет миссис Квикли. Она у доктора вроде няньки или сиделки: не то стряпает, не то стирает, не то выжимает.
Симпль Слушаю-с.
Эванс Вот что еще: отдай ей это письмо, потому что эта женщина давно знакома с мисс Анной Пэйдж. А в письме ее просят содействовать твоему господину в сватовстве его к мисс Анне Пэйдж. Ступай же поскорее, а я пойду завершать обед: остались еще яблоки и сыр.
Уходят.
Сцена третья
Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф, хозяин таверны, Бардольф, Ним, Пистоль и Робин.Фальстаф Почтеннейший хозяин «Подвязки»!
Хозяин Что скажет мой плутвояка? Говори учено и умно.
Фальстаф Вот что, мой хозяин: я должен отпустить кое-кого из моей свиты.
Хозяин Увольняй, буйный Геркулес, спроваживай. Пусть проваливают рысцой, рысцой!
Фальстаф Я трачу по десять фунтов в неделю.
Хозяин Ты – император, цезарь, кесарь и фесарь! Бардольфа я возьму к себе: он будет цедить и разливать вино. Хорошо сказано, буйный Гектор?
Фальстаф Сделай это, мой добрый хозяин.
Хозяин Сказал – так и кончено. Вели ему следовать за мной. (Бардольфу.) Посмотрим, как ты умеешь напускать пену и подмешивать. Я слова своего не меняю. Ступай за мной.
(Уходит.)
Фальстаф Бардольф, иди за ним. Быть подносчиком – хорошее ремесло. Из старого плаща выходит новый камзол, из поношенного слуги – свежий подносчик. Иди. Прощай!
Бардольф Этой жизни я всегда желал. Теперь мои дела пойдут отлично! (Уходит вслед за хозяином.)
Пистоль Изгой и отщепенец! Ужель ты будешь править краном?!
Ним Он был зачат в хмелю и рожден в похмелье. Чем плоха острота?
Фальстаф Я рад, что отделался от этого ящика с адской смесью. Он воровал слишком открыто. Он мошенничал, и, точно неискусный актер, не мог выдержать паузу.
Ним Настоящее искусство состоит в том, чтобы успеть украсть в паузу.
Пистоль «Добыть», – мудрец сказал бы. «Красть»! Фу! Слово гадкое!
Фальстаф Да, судари мои, я остался почти без сапог.
Пистоль Так можно отморозить ноги.
Фальстаф Тут уж ничего не поделаешь: придется исхитриться, придумать разные штуки.
Пистоль Должны же молодые воронята кушать.
Фальстаф Кто из вас знает здесь, в городе, Форда?
Пистоль Мужлана знаю: естеством изряден.
Фальстаф Честные друзья мои, я хочу сказать вам, что теперь во мне…
Пистоль Два ярда, если не поболе.
Фальстаф Полно! Сейчас не до острот, Пистоль! Правда, во мне два ярда в обхвате, но речь сейчас не об обхвате, но о захвате. Словом, я собираюсь ухлестнуть за женой Форда. Она любезничает со мной, заигрывает, строит глазки. Я уразумеваю смысл этого интимного послания: в нем даже самая неблагоприятная для меня фраза означает в переводе на чистый английский язык: «Я вся принадлежу сэру Джону Фальстафу».
Пистоль Он изучил ее мысли и перевел их с языка непорочности на английский.
Ним Якорь брошен глубоко. Хороша острота?
Фальстаф Люди толкуют, что мужнин кошелек в ее руках, а в нем – целый легион серебряных ангелов[24].
Пистоль В подмогу столько же чертей – и в путь!
Ним Шутки все яснее. Хорошо. Теперь состри насчет ангелов.
Фальстаф Я написал к ней вот это письмо; а вот и другое – к жене Пэйджа, которая тоже несколько часов назад строила мне глазки и основательно осматривала всю мою персону. Луч ее взглядов золотил то мою ногу, то мое величественное брюхо.
Пистоль Так солнце на навоз
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (23) »